讀《大師們的寫作課》有感:翻譯過來的書很難讀

來源:瑞文範文網 2.19W

編者按:《大師們的寫作課》這本書告訴我們:很多翻譯過來的書很難讀,有些暢銷書或者比較經典的書目,一大段讀完經常不知所云,有些用詞讓人莫名其妙,生硬的翻譯冗長累贅。

讀《大師們的寫作課》有感:翻譯過來的書很難讀

這本書讓我非常暢快,還因爲裏面有許多觀點,跟我不謀而合。讀到這樣的地方,我就忍不住在心裏大呼,“原來我不是一個人!”頓時有種找到同類的欣喜,好像潛藏的心事被人說破,兩個人有了共同的祕密,和作者都親近不少。

譬如,我個人認爲,很多翻譯過來的書很難讀,有些暢銷書或者比較經典的書目,一大段讀完經常不知所云,有些用詞讓人莫名其妙,生硬的翻譯冗長累贅,我經常會去猜測原文是怎樣的?所以,有些翻譯過來的書我根本讀不下去。一度以爲是不是自己的問題,畢竟有些是經典,有些是暢銷書,是獲得大部分人認同的。

原來明月小姐也有這樣的困惑,認爲翻譯作品缺乏好文筆帶來的閱讀快感,同時還分析了原因:

1、一流譯者羣比一流作者羣才華恣意,這裏的才華指的是創造力,文字的駕馭力。

2、即便譯者擁有非凡的文字駕馭力,但是會將才華運用在與作者的對話中,而忽略與讀者的對話。

3、語言之間本就有難以溝通處,縱然是天才也無法彌接。

4、翻譯姿態的問題,我們對於翻譯對象,踐行的是“信達雅”原則,處於仰視的姿態。

嘿嘿,感覺爲自己找到讀不下去翻譯作品的原因了。

除認爲翻譯作品難讀外,還有如下幾個觀點,舒姐姐和我不謀而合。

外文中也有許多可以借鑑之處,打通語言間的界限,可以充實自己的語言庫,豐富文字表達。中學時候讀錢鍾書的《圍城》,就發現裏面有很多有意趣的英文表達。事實上,每種語言都有其獨特的魅力,巧妙借鑑,能夠讓文字增色不少。

舒明月也認爲,學習外文是提升文筆很好的方法。“很多作家從事翻譯,出發點就是吸納外國語言的營養來豐富自己的寫作。”書裏面講到漢語和英語的跨界以及互相借鑑,其中關於中文風的咒罵語讓我非常impressive。

哈金在《等待》中,套用英文表達son of a bitch的結構,衍生出來的中文風表達son of a tortoise/turtle/rabbit(王八蛋/龜兒子/兔崽子)。是不是非常生動,讓人忍俊不禁?

英文中有很多單詞和表達言簡意賅,生動形象,舒明月舉出的例子是impress,認爲這麼利落的中性動詞,中文中沒有能夠與之匹配的。

讀到這裏,我贊同到要拍大腿了。艾瑪,這句話真是說到我心坎裏面了。中文翻譯成“給……留下深刻印象”,簡直太囉嗦了。這個詞我經常在草稿紙上用到。另外,類似的詞還有involve,這個詞言簡義豐,對應的中文釋義太多,還是用英文來得便捷。

除此外,類似bedtime story,desert-island reading之類的表達,直接包含場景,中文翻譯成睡前故事、荒島讀物,但我還是更喜歡英文的表達。

我個人愛好古典文學,認爲古典文學是取之不盡的寶藏,多誦讀記憶對自己大有裨益。在寫作中融入古典詩詞中的意象、意境和語言,不僅古典優美,意蘊悠長,還可形成自己的特色。

舒小姐在【傳承】的章節專門講了讀古代文學的必要性,認爲作家應該懷有存續古典的責任感,“不斷回溯古典,從中發掘更豐富的詞彙、語法、句式、文體,以便以最精準、最具美感的方式描繪生活萬狀,拓展文學的可能性。”

我在寫作的時候,會盡量用短句子,將長短句結合(駢散結合),增強文字的美感和節奏感。

舒小姐在談到古代文學的時候,認爲古代文學非常凝練,書裏面是這麼論述的,

凝練不是簡短,而是簡短且意蘊豐富,本身就包含足夠的張力;而且,要是具備了一定的古代文學涵養,寫作時就可以在凝練的古語與洋洋灑灑的今文之間做靈活的切換,從而自由調節句子長短,掌控節奏。

作者:甜橙派

公衆號:Gloria的煥新筆記

熱門標籤