房屋租賃合同中英文版

來源:瑞文範文網 2.32W

租賃合同(Lease Contract)是指出租人將租賃物交付給承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在當事人中,提供物的使用或收益權的一方爲出租人;對租賃物有使用或收益權的一方爲承租人。

房屋租賃合同中英文版

今天本站小編要與大家分享的是:房屋租賃合同中英文對照版。具體內容如下,歡迎參考閱讀:

房屋租賃合同

PREMISES LEASE CONTRACT

立合同人:

Parties to the contract:

出租方(以下稱甲方):

Lessee (hereinafter referred to as party A):

承租方(以下稱乙方):

Tenant (hereinafter referred to as Party B):

甲乙雙方經過友好協商一致訂立本合同,以資共同遵守。

Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

一.建築地址:

甲方將其所有的位於上海市 的房屋在良好及可租用的狀態下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業僅作爲住宅使用。

Ⅰ. Address of premised:

Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

二.房屋面積

出租房屋的登記面積爲 平方米(建築面積)。

Ⅱ. Floorage of premises:

The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

meters(floorage).

三.租賃期限:

Ⅲ. Lease Term:

租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應於 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準備使用。

The lease term shall be from (month) (day) (year),

to (month) (day) (year).

Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

preparing moving in before (month) (day) (year).

四. 定金:

Ⅳ. Earnest money:

1. 乙方於 年 月 日支付的定金爲人民幣(美金) 元整,其它的餘額 元整人民幣(美金)應在 年 月 日之前支付給甲方。

Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

(day) (year).

2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日爲準)之後自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方沒收。

If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

3.租期開始之後,上述定金轉爲下述第六條的保證金。

After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

五. 租金:

Ⅴ. Rental:

1. 數額:雙方議定租金爲每月人民幣 元整。乙方以 形式支付給甲方。

Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

2. 支付方式:

租金按 個月爲一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以後每期租金支付時間爲當月 日之前,先付後用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日爲支付日,匯費由匯出方承擔),甲方收到租金後應予以書面簽收。

Method of payment:

The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視爲乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。

If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of the delay is in excess of 15 days. It shall be

deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

B for liabilities of breach of Contract.

六. 保證金

Ⅵ. Deposit of Security:

1. 爲確保房屋及其附屬設施之安全與完好及租賃內相關費用之如期結算,乙方同意支付給甲方保證金共計人民幣 元整,甲方在收到保證金後應予以書面簽收。

To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

2.除合同另有約定之外,甲方應於租賃關係消除乙方保證原有房屋及設施完好,遷空,點清,並付清所有應付費用後當天將保證金全額無息退還乙方。

Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

3.因乙方違反本合同的規定,而產生的違約金,損害賠償金以及租金及相關費用,甲方可經乙方書面確保後在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十天內補足。

Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

七. 其他費用:

Ⅶ. OTHER FEES:

1.乙方應承擔租賃期內的電話費,水、電、煤、 等一切因乙方實際使用而產生的費用,並按公共事業單位的單據如期交納。

Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

2、物業管理費用由 方支付。

Management fee that will be payable by party .

八. 甲方的義務:

Ⅷ. Obligations of Party A:

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。]

Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

2. 房屋設施如因質量原因,自然損害或災害而受到損害時,甲方有修善的任務並承擔有關的費用。

Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

3. 甲方應確保其爲出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內,該房屋發生所有權全部或部分的轉移,設定他項物權或其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人,他項權利人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此而遭受損害,甲方應付賠償責任。

Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

九. 乙方的義務:

Ⅸ. Obligations of party B:

1.乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項費用。

Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

2. 乙方經甲方同意,可在承擔租用房內進行裝修及添置設備。租賃期滿後,乙方可將添置的可拆動的動產部分自行拆運,並保證不影響房屋的完好及清潔使用。

Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

3. 未經甲方同意,乙方不得將承擔租的房屋轉租或分租給第三方,並愛護使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞,乙方應付賠償責任。

Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質,不應存放危險物品,如因此發生損壞,乙方應承擔全部責任。

Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

5. 非房客人爲因素造成的設備和傢俱損壞,由房東負責修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時修繕或更換,房客有權自己去更換或修繕,費用由房東承擔,房東應負責房屋結構的維修,除非損壞是由於房客人造成的,其中日常消耗品的更換費用由乙方承擔。

In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

十. 同終止及解除的規定:

Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract:

1. 乙方在租賃期滿後,如需續祖或退租,應提前一個月通知對方,由雙方另行協商續租事宜

If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

2. 租賃期滿後,乙方應在當日內將承擔的房屋及設施在正常清潔狀態下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視爲放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。

Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

3. 合同一經雙方簽定後立即生效,未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,戰爭,自然災害,政治因素)而不能履行本合同義務時,本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。

In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

十一. 違約責任:

Ⅺ. Handling of Breach of Contract:

1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執行,導致中途終止本合同,並且過錯方在未徵得對方諒解的情況則視爲違約,雙方同意違約金爲 元整。若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

2. 凡在執行本合同或與本合同有關的事情時雙方發生爭議應首先友好協商,協商不成,提交上海仲裁委員會仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權的人民法院提出訴訟。

Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

which has jurisdiction over the premises.

十二.其他

Ⅻrs

1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5爲本合同必備部分,否則本合同不生效。

The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。

This Contract is made in 2 copies for each party.

3.甲、乙雙方如有特殊事項,可在書面另行約定。

If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本爲準。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

甲方: 乙方:

Party A: Party B:

證件號碼ID No. 證件號碼Passport No.:

聯絡地址: 聯絡地址:

Address: Address:

電話: 電話:

Tel: Tel:

日期: 日期:

Date: Date:

附件1:傢俱清單 FURNITURE LIST

名稱 ITEM 品牌 數量 名稱 ITEM 品牌 數量

客廳 Living room 臥室 Bedrooms

餐廳 dinner room 牀墊 Mattress

電視機 TV 牀頭櫃 Bedside Table

電視櫃 TV Cabinet 牀 Bed

音響 Acoustics 電視機 TV

沙發 Sofa 電視櫃 TV Cabinet

電視櫃 TV Cabinet 檯燈 Reading Lamp

DVD DVD Player 衣櫃 Coat Closet

茶几 Tea table 窗簾 Curtain

電話機 Telephone 空調 Air-conditioner

地燈 Floor lamp

空調 Air-conditioner 其他 others

飲水機 Drinking water machine 書桌 Desk

餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs

餐桌 Dining Table 遙控器 Controllers

洗衣機 Washing Machine

廚房 Kitchen 烘乾機 Drying machine

冰箱 Refrigerator 單人牀 Single bed

熱水器 Hot water machine

微波爐 Microwave Oven

烤箱 Oven

排油機 Exhaust Hood

備註:

水錶號Water Meter:

煤氣表號Gas meter:

電錶號Electricity meter:

附件2:補充說明 Remarks

附件3 由甲方提供的用於出租的物業產權所有權證明

Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the

leasing-provide by Party A

附件4 甲方身份證或護照的複印件或公司營業執照複印件,或代理人的身份證複印件和委託書原件 Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate

附件5 乙方的身份證或護照的複印件或公司營業執照複印件

Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate

熱門標籤