關於對外漢語專業開題報告

來源:瑞文範文網 1.38W

1.1 選題背景

關於對外漢語專業開題報告

筆者在上海外國語大學國際交流學院教書的過程中,時常會遇到一些因兒化而引起的小問題。比如學生會問“爲什麼課文中是‘聊天兒’,而練習中卻是‘聊天’,到底應該怎麼讀?”諸如此類的問題。這些問題引起了筆者的注意,發現教材中兒化的不規範,給外國學生在學習時造成了不小的困擾。

從 1950 年清華大學設立了第一個專門從事對外漢語教學的機構——東歐交換生語文專修班以來,中國對外漢語教學已經走過了六十多年的風雨歷程。尤其是改革開放以來,隨着外國學生來華學習漢語的熱潮的到來,以及海外孔子學院的設立,我們在傳播漢語和漢文化方面取得了很大的成就。在這期間,對外漢語教材也一直伴隨着對外漢語教育的發展和中國的國情而產生了幾次更迭。研究教材的人也層出不窮,但是單獨將兒化細化出來的卻很少。

雖然相對於對外漢語教學中的聲母,韻母和聲調,兒化只能算是對外漢語語音教學中的一個小配角。但是正如一臺大戲,配角也要起到調節演出氣氛和演出節奏的作用一樣,語言中的配角也起着重要的調節作用,我們要本着“主角雖主,次角不次”的原則來看待語言中的小角色。

1.2 研究現狀和不足

由於兒化教學在對外漢語教學中一直沒有引起大家足夠的重視,學界目前的主要研究成果還集中在兒化的本體方面,對外漢語方面涉及的並不多。總結上述文獻,我們不難發現,很多關於兒化研究的成果僅限於對兒化本體的研究,有些並不適用於對外漢語教學,甚至有些地方對教學帶來一些負面作用。比如《現代漢語詞典》中規定 “書面上有時兒化,有時不兒化,口語裏必須兒化的詞”,這種詞漢語裏稱作必讀兒化詞。《現代漢語詞典》是當今最權威的辭書之一,也是我們編纂各種對外漢語教材的依據之一,正是因爲必讀兒化詞被定義爲“書面上有時兒化,有時不兒化”,所以很多對外漢語教材中對必讀兒化詞的處理就顯得有些隨意,這種處理方式對以漢語爲母語的學生來說,並不爲過,但是對於剛剛接觸漢語的外國學生來說,顯然不太妥當。

1.3 研究目的與研究方法

研究目的:本論文寫作的目的主要通過多種材料的統計、分析和對比,以及對兩所高校的 50 名國中級留學生進行的口頭調查,總結現有教材中兒化詞的收錄情況和存在的問題,以及教材中兒化的不規範現象對學習效果的影響,並對現有教材在兒化詞收錄和編排方面提出一些建議,使留學生能有效、快速地掌握漢語中的必讀兒化詞。

本論文的完成需要大量的資料。主要統計的資料有《現代漢語詞典》第 5版,楊寄洲主編的《對外漢語教學初級階段教學大綱》①,國家對外漢語領導小組辦公室漢語水平考試編輯部編制的《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》②(即 hsk詞彙大綱),hsk 樣題和模擬題,以及北京語言大學出版社出版楊寄洲主編的《漢語教程》③本科系列教材,北京語言大學出版社出版的《成功之路》④,北京語言大學出版的《發展漢語》⑤和華東師範大學出版的《基礎漢語 40 課》⑥。

研究方法:本文主要採用了統計法和分析法。在本開題報告的寫作中查閱了大量的文獻,並對辭書和教材中出現的兒化詞進行了統計,分析並總結了前人兒化詞編排的經驗和不足。

熱門標籤