漢語言文學本科畢業論文範文大綱

來源:瑞文範文網 2.49W

隨着時代和社會的發展,動物形象已經漸漸成爲語言的一部分。在不同的語言中,同樣的動物可以代表不同的意義。十二生肖作爲中國文化的一個典型代表,在德語中所具有的象徵意義又是什麼呢?這十二種動物在兩種語言中分別代表了怎樣的形象?

漢語言文學本科畢業論文範文大綱

1.鼠(maus)

鼠是十二生肖之首,在漢語文化中,人們對於鼠的感情色彩很大程度上是持一種否定態度。如“老鼠過街,人人喊打”,就表現出人們對它的痛恨。另外,關於鼠的成語,如“膽小如鼠、鼠目寸光、賊眉鼠眼、抱頭鼠竄等”幾乎是清一色的貶義詞。而在德語中,人們對於老鼠卻抱有不同的感情色彩。比如,許多德國夫婦會喊自己的孩子“meine sü?覻e kleine maus”(我可愛的小老鼠),這是一種暱稱,與“mein schatz”同義,意爲“我可愛的寶貝”。另外,若形容一件事情木已成舟,無法改變時,德國人會說“da bei?覻t die maus keinen faden ab.(老鼠也不能咬下一根線頭來。)”在德漢兩種語言中,對於貓和老鼠的關係都有描述。比如,我們說一個人怕另外一個人,用“就像老鼠見了貓”來形容。而德語裏的“wenn die katze aus dem haus ist,tanzen die m?覿use.(老鼠不在家,羣鼠起舞。)”其實就與我們說的“山中無老虎,猴子稱大王”具有相同的意思。

2.牛(kuh/ochse)

說到牛,我們首先聯想到的場景可能就是一頭牛不知疲倦地在田野裏耕作的場景。牛在機器未發明之前的農業社會是非常重要的勞動力。因此,德漢語言中的民間習語都有把牛作爲財富或財產的意義。比如,漢語裏的“一頭黃牛半個娃”就體現出牛對農民的重要性。德語中的“ein mantel und eine kuh,deckt viel armut.(一件大衣,一頭奶牛,貧困不再愁。)”也體現出了牛作爲財富的象徵。另外,由於牛體型龐大,行動遲緩,整日毫無怨言不知疲倦地工作,因此,在兩種語言中它都有愚笨、反應遲緩的意思,比如漢語中的“對牛彈琴”,德語中的“er versteht so viel von der sache wie die kuh vom sonntag.(他對此事完全不懂。)”又如“da stand er nun wie die kuh vorm neuen tor.(他完全束手無策。)”德語中罵別人笨往往還會說“bl?觟de kuh”。

3.虎(tiger)

虎一直被尊爲萬獸之王,它在中國傳統文化中既是力量和勇氣的代名詞,同時也可能是邪惡和兇殘的同義語。例如“虎虎生威、如虎添翼、虎父無犬子”等成語是作爲褒義的象徵,形容人朝氣蓬勃,有力量有膽識;而“虎口拔牙、談虎色變、老虎屁股摸不得”等習語則是指老虎的兇殘和危險。而在歐洲,很少有虎,甚至有時老虎的釋義爲“ein fleisch-fressendes tier in asien.(亞洲一種肉食動物。)”因此,在德語中,關於虎這一形象的描述並不豐富,但虎也有力量的象徵意義。比如:形容一個人“stark wie ein tiger(像虎一樣勇猛強壯)”或者“tigerjunges”(像虎一樣有衝勁的年輕人,虎子)”。另外,漢語中比喻外強中乾的人會用“紙老虎”一詞,這個詞在很多國家流傳廣泛,德語中也有對應的表達:“papiertiger”。

4.兔(hase)

兔在卡通動畫裏多爲溫順可愛又聰明的形象,像我們所熟悉的兔巴哥、流氓兔,以及現在網絡聊天中流行的“兔斯基”表情。在傳統的中國文化裏,兔多代表膽小、懦弱的形象,如“兔子急了也會咬人、守株待兔”等。兔子的狡猾也是衆所周知的,比如“狡兔三窟、兔子不吃窩邊草”等。在德語裏,關於兔的習語也很多,意義各不相同。像在口語中,父母對孩子的暱稱“mein sü?覻es h?覿schen”意爲“我可愛的寶貝”。又如,描述一個偏僻、人跡罕至的地方,會說:“er wohnt da,wo sich fuchs und hase gute nacht sagen.(他住在一個狐狸和兔子會互相道晚安的地方。)”如果一個人非常清楚事態的發展,會說:“er wei?覻 ganz genau,wie der hase l?覿uft.(他很清楚兔子朝哪個方向跑了。)”找到問題的癥結所在時,用“da liegt der hase im pfeffer”來表達。而如果一個人說“mein name ist hase”,則意味着他對此事一無所知。

5.龍(drache)

龍在中國文化中,是權力、高貴和吉祥喜慶的象徵。皇帝被稱爲真龍天子,我們把自己稱作是龍的傳人。與龍有關的詞大多含有褒義,比如“龍騰虎躍、望子成龍、龍馬精神”等。但如果德國人聽到我們說“wir chinesen sind nachkommen des drachen.(我們中國人是龍的傳人。)”時,肯定會大吃一驚。因爲在以《聖經》爲代表的西方文化中,龍是邪惡和恐怖的象徵。它長似巨蜥,有雙翅長尾,常常口吐火焰,燒人田園,跟中國文化裏的龍能興雲作雨、滋潤農田有着根本意義上的區別。因此,德國人經常用龍來形容惡魔或惡毒的婦女,龍在德國人心目中是潑婦、母老虎的化身。例如,“ich habe einen drachen zu hause.(我家有一潑婦。)”

6.蛇(schlange)

“農夫和蛇”的故事早已家喻戶曉。蛇在這個寓言故事中是狠毒、忘恩負義的形象代表。人們形容一個人惡毒,往往會說“蛇蠍心腸”;那些外表美麗、內心陰險毒辣的女人被稱爲“美女蛇”,像以蛇爲形象的成語如“牛鬼蛇神、毒蛇猛獸、打草驚蛇”等大多含有貶義的意思。蛇在西方文化裏也是狡猾的象徵。《聖經》說,蛇是上帝耶和華所造的萬物之中最狡猾的一種,由於它的引誘,伊甸園中的夏娃和亞當偷食了智慧之果,被趕出了伊甸園,從此人類有了“原罪”。爲了贖罪,人類必須敬仰上帝,經受各種苦難,蛇也受到了懲罰,只能用肚子行走,終身吃土,並與人類爲仇。在德語中,與“農夫和蛇”反映同樣意義的習語是“eine schlange am busen n?覿hren(把蛇放在懷裏餵奶)”,意思是養虎遺患。如果形容一個女人毒如蛇蠍,則說:“sie ist eine richtige schlange.”

7.馬(pferd)

漢語中與馬有關的成語出現頻率極高,而且絕大多數都具有褒義的含義。如“馬到成功、一馬當先、馬不停蹄”等,在這裏馬被看做朝氣和活力的象徵。另外,由於馬在古代的戰爭中起着重要的作用,因此與馬相關的成語很大一部分是與軍事、戰爭有關的,如“人仰馬翻、馬首是瞻、招兵買馬”等。而在德語中,關於“馬”的習語意義也各不相同。如:對某人完全信任,口語裏說:“mit ihm kann ich pferde stehlen.”辛苦賣力地工作被稱爲“wie ein pferd arbeiten”。而如果聽到別人說:“ich habe auf das falsche pferd gesetzt.”則意味着他對於一件事情做了錯誤的選擇或決定。

熱門標籤