國際商務交往中的稱呼與姓名

來源:瑞文範文網 2.55W

由於各國、各民族語言不同,風俗習慣各異,社會制度不一,因而在稱呼與姓名上差別很大,如果稱呼錯了,姓名不對,不但會使對方不高興,引起反感,甚至還會鬧出笑話,出現誤會。

國際商務交往中的稱呼與姓名

一、稱 呼

在國際交往中,一般對男子稱先生,對女子稱夫人、女士、小姐。已婚女子稱夫人,未婚女子統稱小姐。不瞭解婚姻情況的女子可稱小姐,對戴結婚戒指的年紀稍大的可稱夫人。這些稱呼可冠以姓名、職稱、銜稱等。如“布萊克先生”、“議員先生”、“市長先生”、“上校先生”、“瑪麗小姐”、“祕書小姐、”“護士小姐”、“懷特夫人“等。

對地位高的官方人士,一般爲部長以上的高級官員,按國家情況稱“閣下”、職銜或先生。如“部長閣下”、“總統閣下”、“主席先生閣下”、“總理閣下”、“總理先生閣下”、“大使先生閣下”等。但美國、墨西哥、德國等國沒有稱“閣下”的習慣,因此在這些國家可稱先生。對有地位的女士可稱夫人,對有高級官銜的婦女,也可稱“閣下”。

君主制國家,按習慣稱國王、皇后爲“陛下”,稱王子、公主、親王等爲“殿下”。對有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可稱爵位,也可稱閣下,一般也稱先生。

對醫生、教授、法官、律師以及有博士等學位的人士,均可單獨稱“醫生”、“教授”、“法官”、“律師”、“博士”等。同時可以加上姓氏,也可加先生。如“卡特教授”、“法官先生”、“律師先生”、“博士先生”、“馬丁博士先生”等。

對軍人一般稱軍銜,或軍銜加先生,知道姓名的可冠以姓與名。如“上校先生”、“莫利少校”、“維爾斯中尉先生”等。有的國家對將軍、元帥等高級軍官稱閣下。

對服務人員一般可稱服務員,如知道姓名的可單獨稱名字。但現在很多國家越來越多地稱服務員爲“先生”、“夫人”、“小姐”。

對教會中的神職人員,一般可稱教會的職稱,或姓名加職稱,或職稱加先生。如“福特神父”、“傳教士先生”、“牧師先生”等。有時主教以上的神職人員也可稱“閣下”。

凡與我有同志相稱的國家,對各種人員均可稱同志,有職銜的可加職銜。如“主席同志”、“議長同志”、“大使同志”、“祕書同志”、“上校同志”、“司機同志”、“服務員同志”等,或姓名加同志。有的國家還有習慣稱呼,如稱“公民”等。在日本對婦女一般稱女士、小姐,對身份高的也稱先生,如“中島京子先生”。

二、姓 名

外國人的姓名與我國漢族人的姓名大不相同,除文字的區別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對我們來說難以掌握,而且不易區分。這裏只對較常遇見的外國人姓名分別作一簡單介紹。

英美人姓名

英美人姓名的排列是名在前姓在後。如John Wilson譯爲約翰維爾遜,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis譯爲愛德華·亞當·戴維斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis爲姓。也有的人把母姓或與家庭關係密切者的姓作爲第二個名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名後綴以小(Junior)或羅馬數字以示區別。如John Wilson, Junior, 譯爲小約翰維廉,George Smith, Ⅲ, 譯爲喬治?史密斯第三。

婦女的姓名,在結婚前都有自己的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗?懷特(Marie White)女士與約翰?戴維斯(John Davis)先生結婚,婚後女方姓名爲瑪麗?戴維斯(Marie Davis)。

書寫時常把名字縮寫爲一個字頭,但姓不能縮寫,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

口頭稱呼一般稱姓,如“懷特先生”、

“史密斯先生”。正式場合一般要全稱,但關係密切的常稱本人名。家裏人,親友之間除稱本人名外,還常用暱稱(愛稱)。

以英文爲本國文字的國家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。

法國人姓名

法國人姓名也是名在前姓在後,一般由二節或三節組成。前一、二節爲個人名,最後一節爲姓。有時姓名可達四、五節,多是教名和由長輩起的名字。但現在長名字越來越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant譯爲:亨利?勒內?阿貝爾?居伊?德?莫泊桑,一般簡稱Guy de Maupassant居伊?德?莫泊桑。

法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂,等。

婦女姓名,口頭稱呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳?布爾熱瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐與名弗朗索瓦?馬丹結爲夫婦,婚後該女士稱馬丹夫人,姓名爲雅克琳?馬丹(Jacqueiline Martin)。

西班牙人和葡萄牙人姓名

西班牙人姓名常有三、四節,前一、二節爲本人名字,倒數第二節爲父姓,最後一節爲母姓。一般以父姓爲自己的姓,但少數人也有用母姓爲本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez譯爲迭戈?羅德里格斯?德席爾瓦—貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是連接詞“和”,Velasquez是母姓。已結婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱呼常稱父姓,或第一節名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科?佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科?保利諾?埃梅內希爾多?特奧杜洛?佛朗哥?巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四節爲個人名字,倒數第二節爲父姓,最後一節爲母姓。簡稱時,用第一節名字加父姓。

葡萄牙人姓名也多由三、四節組成,前一、二節是個人名字,接着是母姓,最後爲父姓。簡稱時個人名一般加父姓。

西文與葡文中男性的姓名多以“o”結尾,女性的姓名多以“a”結尾。冠詞、介詞與姓連譯。

俄羅斯人和匈牙利人姓名

俄羅斯人姓名一般由三節組成。如伊萬?伊萬諾維奇?伊萬諾夫(Иван ИвановичИванов),伊萬爲本人名字,伊萬諾維奇爲父名,意爲伊萬之子,伊萬諾夫爲姓。婦女姓名多以娃、婭結尾。婦女婚前用父親的姓,婚後多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。如尼娜?伊萬諾夫娜?伊萬諾娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜爲本人名,伊萬諾夫娜爲父名,伊萬諾娃爲父姓。假如她與羅果夫(Pоrов)結婚,婚後姓改爲羅果娃(Pоrова),其全名爲尼娜?伊萬諾夫娜?羅果娃。俄羅斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式文件中,即上述伊萬和尼娜的姓名可寫成伊萬諾夫?伊萬?伊萬諾維奇,伊萬諾娃?尼娜?伊萬諾夫娜。名字和父名都可縮寫,只寫第一個字母。

俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。爲表示客氣和尊敬時稱名字與父名,如對伊萬? 伊萬諾維奇 ?伊萬諾夫尊稱伊萬 ?伊萬諾維奇,對尼娜 ?伊萬諾夫娜 ?伊萬諾娃尊稱尼娜 ?伊萬諾夫娜。特別表示對長者尊敬,也有隻稱父名的,如人們常稱列寧爲伊里奇(Ильич),列寧的全名爲符拉基米爾 ?伊里奇? 列寧。家人和關係較密切者之間常用愛稱,如伊萬愛稱萬尼亞(Bаня)、瓦紐沙(Bанюша)。謝爾蓋(Cергей)愛稱謝廖沙(Селеша)等等。

匈牙利人的姓名,排列與我國人名相似,姓在前名在後。都由兩節組成。如納吉?山多爾(Nagy Sandor),簡稱納吉。有的婦女結婚後改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名後再加詞尾“ne”,譯爲“妮”,是夫人的意思。姓名連用時加在名字之後,只用姓時加在姓之後。如瓦什?伊斯特萬妮(Vass ),或瓦什妮是瓦什?伊斯特萬的夫人。婦女也可保留自己的姓和名。

阿拉伯人姓名

阿拉伯人姓名一般由三或四節組成。第一節爲本人名字,第二節爲父名,第三節爲祖父名,第四節爲姓,如沙特阿拉伯前國王費薩爾的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud譯爲:費薩爾?伊本?阿卜杜勒?阿齊茲?伊本?阿卜杜勒?拉赫曼?沙特。其中費薩爾爲本人名,阿卜杜勒?阿齊茲爲父名,阿卜杜勒?拉赫曼爲祖父名,沙特爲姓。正式場合應用全名,但有時可省略祖父名,有時還可以省略父名,簡稱時只稱本人名字。但事實上很多阿拉伯人,特別是有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:?阿貝德?阿魯夫?阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),簡稱阿拉法特。加麥爾?阿卜杜勒?納賽爾(Gamal Abdul Nasser),簡稱納賽爾。

阿拉伯人名字前頭常帶有一些稱號,如:埃米爾(Amir或Emir)爲王子、親王、酋長之意;伊瑪姆(Imam)是清真寺領拜人之意;賽義德(Sayed)是先生、老爺之意;謝赫(Sheikh)是長老、酋長、村長、族長之意。這些稱號有的已轉爲人名。

在阿文中al或el是冠詞,ibn(伊本)、ben(本)或ould(烏爾德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(烏姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。稱呼中這些詞均不能省略。如AhmedBen Bella譯爲艾哈邁德?本?貝拉,簡稱爲本?貝拉。

阿文姓名用詞,常具有一定含義。如:(Mohammed)是借用伊斯蘭教創始人的名字;馬哈茂德(Mahamoud)是受讚揚的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意爲忠誠的;薩利赫(Saleh)意爲正直的……等。

日本人姓名

日本人姓名順序與我國相同,即姓前名後,但姓名字數常常比我漢族姓名字數多。最常見的由四字組成,如:小阪正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字爲姓,後二字爲名。但又由於姓與名的字數並不固定,二者往往不易區分,因而事先一定要向來訪者瞭解清楚,在正式場合中應把姓與名分開書寫,如“二階堂 進”,“藤田 茂”等。

一般口頭都稱呼姓,正式場合稱全名。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音則完全不同。如:“山本”應讀作Yamamoto,“三島”應讀作Mishima,“日下”應讀作Kusaka。

緬甸人姓名

緬甸人僅有名而無姓。我們常見緬甸人名前的“吳”不是姓而是一種尊稱,意爲“先生”。常用的尊稱還有:“杜”是對女子的尊稱,意爲“女士”,“貌”意爲“弟弟”,“瑪”意爲“姐妹”,“哥”意爲“兄長”,“波”意爲“軍官”,“塞耶”意爲“老師”,“道達”是英語Dr.的譯音即“博士”,“德欽”意爲“主人”,“耶博”意爲“同志”等。例如一男子名“剛”,長輩稱他爲“貌剛”,同輩稱他爲“哥剛”。如該男子有一定社會地位則被稱爲“吳剛”,如系軍官則被稱爲“波剛”。如一女子名“剛”,繫有社會地位的女士則稱爲“杜剛”,是女青年則稱爲“瑪剛”。

泰國人姓名

泰國人的姓名是名在前姓在後,如巴頌?乍侖蓬,巴頌是名,乍侖蓬是姓。未婚婦女用父姓,已婚婦女用丈夫姓。

口頭尊稱無論男子或婦女,一般只叫名字不叫姓,並在名字前加一冠稱“坤”(意爲您)。如稱巴頌?乍侖蓬,口頭稱巴頌即可。

泰國人姓名按照習慣都有冠稱。

平民的冠稱有:成年男子爲“乃”(NAI,先生),如乃威猜?沙旺素西。已婚婦女爲“娘”(NANG,女士),如娘頌西?沙旺素西。未婚婦女爲“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩爲“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩爲“德英”(DEKYING,女童)等。

熱門標籤