中秋節的詩詞翻譯成英語

來源:瑞文範文網 6.34K

英語詩翻譯成中文的有,那麼中秋節的詩詞翻譯成英語怎麼樣呢?讓小編帶你來了解下吧。

中秋節的詩詞翻譯成英語

中秋節的詩詞翻譯成英語

明月幾時有?

把酒問青天。

不知天上宮闕,

今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

我欲乘風歸去,

又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒。

起舞弄清影,

何似在人間。

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

轉朱閣,

低綺戶,

照無眠。

不應有恨,

何事長向別時圓?

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

但願人長久,

千里共嬋娟。

But rare is perfect happiness

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

大型歷史人文紀錄片《蘇東坡》的精彩片花

還找到了其他三位頂級英語大師對這篇作品的詮釋

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

"When shall we have a bright moon? "

Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

"Tell me, in the celestial palace up so high

What year in its annals is tonight. "

I'd like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high

In rose to my feet and danced with my own shadow.

It was not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,

Casting its beams down through the lattice windows

And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness, you know,

But why is it always so bright when the loved one’s away?

We all have joys and sorrows, partings and re-unions.

The moon, it's phases of resplendence,

Waxings and wanings—

Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.

Then ,however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

How many times will the full moon rise?

Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.

Tonight I wonder which year is passing by

In the heavenly paradise.

With the wind, I’d like to go there;

I’m afraid it’s too cold in the sky

With the jade-palace being too high.

Dancing to play with a cool shadow

Is analogous to our human world?

The moonlight is over my red corridor,

Looking at my gorgeous door;

Why I’m sleepless, I wonder.

Don’t blame on the moon any more;

Why does it turn full when we are farewell?

Man will vary with vicissitudes of life

The full moon alternates the crescent, rain or shine.

Nothing has been perfect since the ancient time.

However, may you live a long life;

The moon we share across 1000 miles.

月下獨酌

李白

花間一壺酒, 獨酌無相親;

舉杯邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。

永結無情遊, 相期邈雲漢。

Drinking Alone with the Moon

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

水調歌頭

蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

月夜憶舍弟

杜甫

戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。

露從今夜白,月是故鄉明。

有弟皆分散,無家問死生。

寄書長不達,況乃未休兵。

Thinking of My Brothers On a Moonlit Night

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

關山月

李白

明月出天山,蒼茫雲海間。

長風幾萬裏,吹度玉門關。

漢下白登道,胡窺青海灣。

由來征戰地,不見有人還。

戍客望邊色,思歸多苦顏。

高樓當此夜,嘆息未應閒。

Drinking Alone with the Moon

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

望月懷遠

張九齡

海上生明月,天涯共此時。

情人怨遙夜,竟夕起相思。

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

不堪盈手贈,還寢夢佳期。

Viewing the Moon, Thinking of You

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

望月懷遠英文版是怎樣的

望月懷遠

張九齡

海上生明月,天涯共此時。

情人怨遙夜,竟夕起相思。

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

不堪盈手贈,還寢夢佳期。

Viewing the Moon, Thinking of You

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

熱門標籤