文祕英文寫作最容易出現的用詞問題

來源:瑞文範文網 2.11W

文祕寫作在教學過程中應貫穿寫作能力與職業技能兩條主要線索,既要強調文祕寫作與其它文體寫作的不同,認識文祕職業的獨特性,從文祕職業出發進行寫作教學,同時由於寫作過程的綜合性特點,又要強調學生具備一定的觀察能力、蒐集信息的能力、社會調查研究的能力、邏輯思維能力和語言表達能力。英文寫作是文祕的工作職責之一,對於寫作過程中在用詞上會出現一些錯誤,下面是關於文祕英文寫作最容易出現的用詞問題範文,僅供大家參考。

文祕英文寫作最容易出現的用詞問題

英文寫作中最容易出現的用詞問題

⑴ 按漢語硬譯,形成所謂的“中式英語”。雖然不大會看到“good good study, day day up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯爲“tank-load”,其實,單詞“vehicular”的意思就是車載。

⑵ 介詞的使用不當,用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。

⑶ 代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而後者恰恰在科技文章中用得多。

⑷ 句型單調,喜歡(或不得不)用“to be”構成句子。

⑸ 不注意動詞的詞性。有些動詞既可是及物動詞也可是不及物動詞,應該優先用不及物動詞成句,而不要用及物動詞的被動語態成句。

⑹ 冠詞“a”、“the”的使用不當,尤其容易忘記使用定冠詞“the”。

⑺ 不注意名詞的單、複數,不注意主、謂語的人稱配合。

⑻ 論文中的用詞應該比較正式,儘量少用一詞多意的詞,例如,口語中“get”有“獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。

⑼ 中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結尾分析了所提出的方法的缺點,說在今後的研究中會逐步克服這些缺點。

外國人就不會這麼說,他們總是向前看,即使看到了缺點,也會說隨着研究的深入,這種方法將會有更廣闊的應用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”後面加個“博士導師”,外國人就相象不出不是博士導師的教授是什麼樣子。

熱門標籤