大學翻譯課心得體會(通用3篇)

來源:瑞文範文網 2.24W

大學翻譯課心得體會 篇1

回顧一下我英語學習的歷程,對我影響比較大的學習方法主要是李陽。

大學翻譯課心得體會(通用3篇)

克立茲的瘋狂突破和鍾道隆的逆向法。

當然還有一些其他的方法,象翱翔英語,武藏式英語(以前看的一本日本人自學英語的書)等等,但都沒有前兩種來的深刻。

所以我想在這裏和大家主要介紹一下這兩種:

李陽老師的瘋狂英語我想大家應該都已經比較熟悉了吧。

我呢,自己就是親善大使,所以對這套方法是比較瞭解的。

應該說,在我接觸李陽。

克立茲之前,我的英語學習方法是出於一種完全混沌的狀態,完全是學校裏傳統的學習方式,那時雖然我日夜苦讀,可是總感覺英語水平沒有什麼實質性的突破,當時我還在考上外的英語自學考試,又不敢放鬆,就覺得閱讀還過得去,口語和聽力幾乎是零。

當時的確是處於一種極其痛苦的徘徊狀態。

有多少次要放棄學習英語的念頭連我自己都數不清了。

後來一次看報的時候讀到了李陽。

克立茲的介紹,大概是道出了我學習英語的痛苦吧,共鳴感極其強烈。

當下就匯款郵了兩本教材,當時收到教材後簡直是如獲至寶,把兩本黑白小冊子都快翻爛了,幾乎每天都要讀上一遍,18張卡片上的內容真的重複了有一百遍之多,當時每張卡片上的每一句話都能脫口而出,後來我在公司裏第一次作翻譯的時候,才真正感到卡片上句子看似簡單,但在實際生活中出現的頻率是很高的。

李陽。

克立茲這兩年的運作應該說是比較成功的,全國很多英語學習者都有所耳聞,很多人也從中受益不少。

現在也有不少人指責李陽。

克立茲是一種商業炒作,華而不實。

我想作爲一名使用者在這裏談談我的一些看法:

首先我認爲李陽。

克立茲的瘋狂英語並不能稱之爲一套絕對理想的,完整的學習方法。

李陽在教材裏的有些話的確是有些言過其實的。

但我覺得我們並不能因爲他的不甚完整就全盤否定,視而不見他優秀的,發光的地方。

應該說每一種學習方法都有其優缺點,我們應該用自己的頭腦取長補短,真對自己的實際情況對症下藥。

我覺得把李陽。

克立茲理解成是一種突破口,一種突破方法是很合適的,尤其是在口語方面。

李陽老師所提出的"三最口腔訓練","一口氣訓練法"等等,我都進行了刻苦認真的練習,應該說效果還是很明顯的,的確使自己在說英語時嘴巴順溜多了。

"恆心和毅力是成功的必要條件。

"寫下這句話後,我覺得這句話空空如野,有種不說白不說,說了也白說的感覺。

就象英語中所說的CLICHé,說的人多了,也就沒什麼感覺了。

大家也就是聽聽說說而已,真正實施的有幾人呢?

首先"什麼是成功?成功的標準和定義如何來界定呢?如果說成功意味着財富和地位,那麼要賺到多少錢,爬到什麼位子纔算是成功了呢?的確,有很多問題值得用我們的一生來追問。

我現在只是想把問題簡化一下,對我們千百萬英語學習者來說,"什麼是成功?",成功就是把英語學到家,掌握英語,利用英語,使英語成爲我們獲取信息,工作學習,娛樂休閒的工具,真正成爲英語的主人。

可是談何容易啊!

有的朋友一定要問:看你說的這麼好聽,你自己的英語水平有多高呢?實話告訴大家,我自己本來也就是一小中專生,讀的是機電專業,沒有受到過正規的全日制高等教育,更沒有上過什麼名牌大學,自己現在的一點所學完全是自己在畢業後工作過程中自學而來的。

雖然通過自己的不懈努力也獲得了相應的文憑,但與科班出身,名師指導的畢竟是有一定差距的。

我相信現在看我這篇獨白的朋友中會有很多是,或者曾經是天之驕子,有着至今都令我十分羨慕的大學生活,你們的英語水平一定要比我高出許多,我不是什麼假謙虛,從很多朋友的英語來信中,可以看出有不少朋友對英語的潛詞造句已經達到了嫺熟的程度,"那你還在這裏東拉西扯些什麼?"有朋友"厲聲"質問道。

大家不要誤會,我只是覺得這幾年的自學過程中我的英語的確有了很大的提高,有關英語學習方法的事情也一直在借鑑,總結和探索。

其中有些方法經過親身體驗後有了一些自己的想法,所以也就不知天高地厚的寫了出來,目的主要有兩個:一是想和大家分享一下自己的學習經驗;二是想起到拋磚引玉的作用。

大家可以給我來信,共同探討英語學習方面的任何問題,最好您可以把自己在英語學習上的心得總結一下,不必求大而全,能夠寫出自己對某一點的看法就很不錯的。

比方說對單詞記憶,對口語練習,對英語角,對英語教材等等方面的看法和感受。

我也準備在這個英語學習方法的欄目中刊登出大家的來信,我自己的方法只是一家之言,大家共同的學習心得纔是最寶貴的。

有些英語雜誌上刊登出來的一些大牌教授的方法指導固然很好,但我看了總覺得太過於概括,沒有具體的操作過程,而且多數文章雷同,大概是官樣文章寫多了吧^_^。

所以我希望能夠收到您信任的來信,共同探討英語學習的問題,也希望我們的感受能使我們成爲共識的朋友。

大學翻譯課心得體會 篇2

從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認爲,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯爲例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經爲主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認爲,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱

讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現爲譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作爲可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化爲“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“複覈”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批准”還是“覈准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以爲解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,爲自己、爲行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成爲一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。

大學翻譯課心得體會 篇3

在高翻,學習還是生活的重頭戲。

大一重在打好語言基礎,課程就以英語的聽、說、讀、寫爲主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積累、紮實打基礎。

大二開始有翻譯入門、英漢筆譯基礎、交替傳譯等專業課,同時,大二開始學習第二外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作爲第二外語;大三開設漢英筆譯基礎、專題口譯、視譯、旅遊翻譯、商務翻譯等專業課程;大四還有法律翻譯、文學翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發自身潛能的抓狂感覺。一開始會有壓力,會受打擊,畢竟我們剛剛入門,做起什麼來都是磕磕碰碰的。但每一門專業課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。因爲在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進步,而這每次的進步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛麼?

此外,不得不愛的還有高翻學院的實力派老師們。在高翻學院的老師隊伍中,教授和副教授佔75%,博士學位獲得者佔55%,具有海外留學和工作經歷的教師達90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作爲客座教授。

每個老師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業課老師是非常地愛戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來到高翻的學弟學妹們,要好好珍惜專業老師的課。

高翻是個學術氛圍比較濃的學院,每學期都會舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由於高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到研究生與本科生同臺競技的場面。

另外,學院還定期邀請各界學者舉辦講座,包括:“嶺南譯學前沿講座”“高級翻譯學院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的智慧”“商務隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構融通式視角下的商務隱喻翻譯教學”等等,學術氛圍還是挺深厚的。

在實習方面,高翻學院的學生一般在大三到廣交會實習。此外,高翻本科跟研究生都有機會申請馬里蘭大學美華中心實習項目、聯合國實習項目。20__年初,廣外高級翻譯學院20__級MA的蔡碧野通過聯合國的選拔,成爲廣外與聯合國簽署備忘錄後的第一位聯合國實習生。當然,不是每個人都能成功去到聯合國實習,但是爲之努力的過程總是充滿收穫的。各位懷揣着夢想的學弟學妹們都要好好努力了哦。奮鬥纔是硬道理!

熱門標籤