普金總統就職演說

來源:瑞文範文網 9.35K

毫無疑問,我們可以從我們的過去獲取力量。但是即便是最輝煌的歷史也不足以保證我們擁有更美好的生活。下面本站小編給大家分享普金總統就職演說(中俄英文對照),歡迎閱讀:

普金總統就職演說

普金總統就職演說俄文版:

важаемые граждане России!

Дорогие друзья!

Только что в соответствии с Конституцией мною были произнесены слова президентской присяги. Сейчас я еще раз хочу вернуться к главному ее смыслу и сказать: обязанности Президента хранить государство и верно служить народу и впредь будут для меня святы, и впредь будут для меня превыше всего.

普金總統就職演說

Как и раньше, буду исходить из того, что помощь и поддержка граждан Российской Федерации являются самой главной и самой надежной опорой в деятельности ее Президента.

И сегодня хотел бы поблагодарить всех, кто оказал мне высокое доверие и честь, избрав на пост главы государства российского. Всех, кто в течение прошедших четырех лет вносил свою долю труда в общие результаты нашей страны.

Как и в предыдущие годы, буду работать активно, открыто и честно, сделаю все, что смогу, все, что в моих силах, чтобы оправдать надежды миллионов людей.

Прошедшие годы были для нас всех нелегкими. Прямо скажу: они были временем серьезных испытаний. Тогда, в 20xx году, очень многие проблемы казались просто неразрешимыми.

Но в критических ситуациях народ России проявил свои самые лучшие патриотические, гражданские качества. И когда боролся за территориальную целостность, за единство страны. И когда упорным трудом создавал основы для роста экономического потенциала России.

Вместе мы сумели очень многое. И достигли всего этого только сами.

Это мы сами добились высоких темпов развития нашей экономики. Преодолели непростое идеологическое противостояние и сейчас становимся, постепенно становимся, единой нацией.

Это мы сами остановили агрессию международного терроризма. Избавили страну от реальной угрозы распада.

Это мы вместе сделали нашу Родину открытой страной. Страной, готовой к широкому, равноправному сотрудничеству с другими государствами. Страной, укрепляющей свои позиции на международной арене и умеющей мирными средствами отстаивать свои законные интересы в быстро меняющемся мире.

Теперь главная цель ближайшего четырехлетия – превратить уже накопленный нами потенциал в новую энергию развития. Достичь за счет этого принципиально лучшего качества жизни наших людей. Добиться реального, ощутимого роста их благосостояния.

Мы часто повторяем: в России глава государства отвечал и будет отвечать за все. Это по-прежнему так. Но сегодня, глубоко понимая меру собственной, личной ответственности, хочу подчеркнуть: успех и процветание России не могут и не должны зависеть от одного человека или от одной политической партии, одной политической силы. Мы должны иметь широкую базу поддержки для того, чтобы продолжать преобразования в стране.

Убежден: лучшей гарантией такой преемственности является зрелое гражданское общество.

Только свободные люди в свободной стране могут быть по-настоящему успешными. Это основа и экономического роста России, и ее политической стабильности.

И мы будем делать все, чтобы каждый человек смог проявить свой талант и свои способности. Чтобы в стране развивалась реальная многопартийность, укреплялись личные свободы граждан. Чтобы люди в России могли получать хорошее образование, достойную социальную и медицинскую помощь. Чтобы они жили в достатке и могли завещать детям результаты своего собственного труда.

И, конечно, могли гордиться авторитетом сильной, но миролюбивой страны.

Дорогие друзья!

Нам еще многое, очень многое предстоит сделать – и для страны, и для себя, и для наших детей. Сейчас для достижения поставленных целей у нас есть все возможности. Есть ресурсы, свой собственный опыт, полное понимание приоритетов развития, основанное на позитивном прошлом ближайших прошедших четырех лет. И есть огромный потенциал, огромная энергия, интеллектуальный потенциал нашего народа.

Мы с вами – наследники тысячелетней России. Родины выдающихся сынов и дочерей: тружеников, воинов, творцов. Они оставили нам с вами в наследство огромную, великую державу.

Наше прошлое, безусловно, придает нам силы. Но даже самая славная история сама по себе не обеспечит нам лучшей жизни. Это величие должно быть подкреплено. Подкреплено новыми делами сегодняшних поколений граждан нашей страны.

И только тогда наши потомки будут гордиться теми страницами, которые мы с вами впишем в биографию великой России.

Спасибо вам за внимание.

普金總統就職演說英文版:

Dear citizens of Russia,

Dear friends,

The words of the Presidential Oath have just now been spoken. Now I would like to stress the main idea of the Oath and say: the President’s obligations to look after the state and faithfully serve the people will henceforward be sacred for me and will be above all else as before.

As before, I consider that the help and backing of the citizens of Russia constitute the primary and most reliable support for the President’s work.

Today I would like to thank all those who placed such great trust in me by electing me to the post of head of Russian state and all those who, through their work, made their contribution to the results our country has achieved over these last four years.

As during the previous years, I will work actively, openly and honestly and will do all I can, all that is within my power to justify the hopes that millions of people have placed in me.

* * *

The last four years were not easy years for us all. To be frank, they were years of serious trials. Back then, in 20xx, it seemed that we were facing a great number of simply irresolvable problems.

But the people of Russia demonstrated their best qualities as patriots and citizens during these critical moments, coming together in the struggle to ensure the country’s territorial integrity and keep our land united, creating a foundation for Russia’s economic growth through their labor and determined efforts.

Together we have achieved a lot and we have achieved it through our only own efforts.

It was we who achieved high economic growth rates, we who overcame difficult ideological confrontation and are now gradually forging a truly united nation.

It was we who stood firm against the attacks of international terrorism and saved the country from the very real threat of collapse.

Together we have made our Motherland a country that is open to the world, a country that seeks broad and equal cooperation, a country that has strengthened its positions on the international stage and has learned how to use peaceful means to stand up for its lawful interests in a rapidly changing world.

The main objective of the coming four years is now to transform the potential we have built up into a new development energy and to use it to bring about a fundamentally new quality of life for our people and a real, tangible increase in their prosperity.

It is often said here that the head of state in Russia answers and will always answer for everything. This is still the case. But today, although I have a deep awareness of my own personal responsibility, I nevertheless want to emphasize that Russia’s success and prosperity cannot and should not depend on one single person or one political party, or political force alone. We need a broad base for developing democracy in our country and for continuing the transformations we have begun.

It is my conviction that a mature civil society is the best guarantee that this development will continue.

Only free people in a free country can be genuinely successful. This is the foundation for both economic growth and political stability in Russia.

We will do all we can to ensure that everyone here can realize their talents and abilities, to ensure that a genuinely multiparty system develops and that personal freedoms are strengthened. We will make every effort to ensure that all people in Russia have access to good education and social and medical assistance, and that all people have lives free from want and are able to pass on the fruits of their own labor to their children. And, of course, that they could be proud of their strong but peace-loving country and its authority.

Dear friends,

We still have much, very much, to do – for our country, for ourselves and for our children. We have all the opportunities we need to achieve the goals we have set. We have the resources, we have our experience and we have complete understanding of our development priorities which have been tried and tested by the positive practical experience of the last four years. We have enormous creative energy and a people with great intellectual potential.

We all are the inheritors of Russia and its thousand years of history, the inheritors of this land that has given birth to exceptional sons and daughters, workers, warriors, and creators. They have passed down to us this huge, great state.

There is no doubt that we can draw strength from our past. But even the most glorious history is not enough to ensure us a better life. Today’s generations of Russians must reinforce this grandeur through their own acts .

Only then will our descendents be able to feel pride in these pages that we are writing in the history of our great nation.

Thank you for your attention.

普金總統就職演說中文版:

親愛的俄羅斯公民們,親愛的朋友們,

總統宣誓的誓詞剛纔已經說過了,現在我想強調一下誓詞的主要思路:總統的責任是守護這個國家並且忠誠地服務於人民,對我來說這一責任將是神聖不可侵犯的,並且我將會向以前一樣將其置於至高無上的地位。

像之前一樣,我認爲俄羅斯公民的幫助和支持構成了總統工作最首要也是最值得信賴的的依靠。

今天我想感謝那些對我付出如此之信任,將我選舉爲俄羅斯國家元首的人們;我想感謝那些在過去四年裏通過他們的工作而對我們國家所取得的成果做出貢獻的人們。

就像過去那些年一樣,我將會積極、公開並誠實地工作;我將在職權範圍內盡我最大的能力來證明成千上萬的人民有理由將他們的希望交給我。

對我們所有人來說,過去四年並不容易。坦白地說,這四年就是一系列嚴峻的考驗。回想20xx年,當時我們面對的好像是許許多多根本不可能解決的問題。

但是在這些危急關頭,俄羅斯人民表現出了作爲愛國者和公民最崇高的品質,共同鬥爭以保證我們祖國的領土完整保持我們國家的團結統一,並通過他們的辛勤勞動和堅定努力爲俄羅斯經濟的發展創造了堅實的基礎。

我們共同取得了很多成就,並且我們取得這些成就完全是通過我們自己的努力。

是我們實現了高經濟增長率,是我們克服了困難的的意識形態對抗,是我們正逐地漸鍛造出一個真正團結統一的國家。

是我們堅定地對抗國際恐怖主義襲擊,是我們在崩潰的邊緣拯救了這個國家。

我們共同將我們的祖國打造成了一個面向世界的國家,一個尋求廣泛平等合作的國家,一個鞏固了其國際地位的國家,一個學會了在飛速變化的當今世界中如何用和平手段維護其合法權益的國家。

現在接下來四年,我們的主要目標是將我們挖掘出來的潛力轉化爲新的發展動力,並通過這些努力爲我們的人民帶來基礎性的高質量的生活,帶來真正的實質性的繁榮。

在這裏,我們經常說,俄羅斯的國家元首可以並且,也一直會迴應所有的一切。當然這仍是如此。但是今天,儘管我對我的個人責任有着深刻地認識,我還是想強調,俄羅斯的成功和興旺不能也不應該僅僅依靠某個個人,某個政黨甚至單純是政治力量本身。我們需要一個廣闊的基礎從而實現我們國家的民主發展,從而能夠繼續我們已經開始進行的轉型。

我確信一個成熟的民權社會是持續發展的最佳保障。

只有自由的國家裏自由的人民才能真正取得成功。這不僅是俄羅斯經濟增長的基礎,也是政治穩固的基礎。

我們將盡我們最大的努力,讓每個人都能夠意識到自己的天賦和才能,從而確保真正多黨制的發展,確保個人自由得到加強。我們將盡每一份努力確保俄羅斯的所有人民都能享受到良好的教育和社會醫療保障;確保全體人民都能過上免於匱乏之苦的生活,都能將他們的勞動果實傳給他們的子女;當然也將確保他們都將爲自己強大但是愛好和平的祖國而自豪,爲我們祖國的大國風範而自豪。

親愛的朋友們,

我們仍然還有很多很多工作要做,爲了我們的祖國,爲了我們自己,爲了我們的孩子們。我們具有所有的完成既定目標所需的機會。我們有資源,我們有經驗,並且通過過去四年中積極良好實踐經驗的嘗試和試驗,我們也對我國發展中的優先權問題有着完整詳盡的理解。我們有着極大的創造力,有這樣聰明智慧潛力的人民。

我們都是俄羅斯和她上千年曆史的繼承人,我們繼承的這片土地孕育了傑出的子女,傑出的工人、戰士和開創者。他們將這個廣袤而偉大的國家傳承給了我們。

毫無疑問,我們可以從我們的過去獲取力量。但是即便是最輝煌的歷史也不足以保證我們擁有更美好的生活。俄羅斯的當今一代必須通過自己的行動來延續我們的輝煌。

只有這樣,我們的後代才能爲今天我們爲這個偉大國家所書寫的歷史而感到驕傲。

謝謝大家。

熱門標籤