招待會致辭(通用7篇)

來源:瑞文範文網 2.3W

招待會致辭 篇1

各位來賓,各位朋友,同志們:

招待會致辭(通用7篇)

在這秋風送爽的美好時節,我們迎來了中華人民共和國成立六十二週年。我代表黨中央、國務院,向全國各族人民致以節日的祝賀!向港澳同胞、臺灣同胞和海外僑胞,致以親切的問候!向關心、支持我國現代化建設的國際友人,表示誠摯的感謝!

今年是中國共產黨誕生九十週年,也是實施“十二五”規劃的開局之年。面對嚴峻複雜的國際經濟形勢,我們實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,着力穩物價、調結構、促改革、惠民生,國民經濟繼續保持平穩較快發展,物價較快上漲勢頭得到控制,城鎮就業進一步擴大,人民生活水平有了新的提高。實踐證明,黨中央、國務院採取的方針政策是正確的。

回首過去,我們爲新中國取得的輝煌成就感到無比自豪。展望未來,我們對祖國的前途滿懷信心。我們要堅定地走中國特色社會主義道路,毫不動搖地把社會主義現代化事業推向前進。

——要大力推動科學發展。牢固樹立科學發展的理念,加快轉變經濟發展方式,建設資源節約型和環境友好型社會,實現速度與結構、質量、效益的統一,提高發展的全面性、協調性、可持續性,使發展的成果造福當代、惠及子孫。 ——要大力保障和改善民生。始終把改善人民生活放在各項工作的首位,解決好人民羣衆最關心、最直接、最現實的利益問題。保持物價總水平基本穩定,落實房地產市場調控政策和保障性住房建設計劃,加強安全生產和食品藥品安全監管,完善社會保障體系,保護生態環境,讓人民羣衆生活得幸福、安全,更有尊嚴。

——要大力推進改革開放。繼續推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制等各個方面的改革,破除影響經濟發展與社會和諧的體制機制障礙,不斷激發經濟社會發展的活力。擴大對外開放,大膽學習和借鑑世界各國創造的一切優秀文明成果,爲人類文明進步做出更大貢獻。

——要大力維護社會公平正義。努力改變收入分配不公和差距擴大的現象,走共同富裕之路。保障人民的民主權利,維護司法公正,堅決反對腐敗,妥善化解各種社會矛盾。營造有道德、講誠信、守秩序的社會環境,使我們的社會更加和諧有序。

總之,我們所做的一切,都是爲了增進人民的福祉。要通過堅持不懈的努力,使發展更加科學、民生更加改善、社會更加公正,建設一個富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。

來賓們,朋友們,同志們:

我們要堅持“一國兩制”的方針,深化內地與港澳的經貿合作,更好地發揮香港和澳門的獨特優勢,與廣大港澳同胞一道,共同維護香港、澳門的長期繁榮穩定。

我們要堅持新形勢下發展兩岸關係的各項方針政策,認真落實兩岸經濟合作框架協議,與廣大臺灣同胞一道,共同推進兩岸和平發展,共同譜寫中華民族偉大復興新篇章。

我們要繼續高舉和平、發展、合作的旗幟,與世界各國人民一道,共同分享發展機遇,共同應對各種挑戰,建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。 來賓們,朋友們,同志們:

我們的國家生機勃勃、欣欣向榮,我們的未來前程似錦、充滿希望。

現在,我提議:

爲慶祝中華人民共和國成立六十二週年,

爲偉大祖國的繁榮富強和各族人民的幸福安康,

爲中國人民同世界人民的友誼與合作,

爲來賓們、朋友們和同志們的健康,

乾杯!

招待會致辭 篇2

尊敬的科技部部長阿庫尼斯閣下,

各位來賓,

女士們,先生們,

晚上好!

很高興與大家歡聚一堂,共同慶祝中華人民共和國成立71週年。

71年前,中國人民經過百餘年的浴血奮鬥,迎來了新中國的成立,邁入民族復興的新紀元。71年來,特別是改革開放以來,在中國共產黨領導下,中國各族人民團結奮鬥,取得了舉世矚目的巨大成就,實現了國家的繁榮昌盛。

今年還是中國改革開放40週年。40年的實踐充分證明,改革開放是決定當代中國命運的關鍵一步,不僅深刻改變了中國,也給全世界帶來深遠影響。

40年來,中國人民生活從匱乏走向充裕、從貧困走向小康。國內生產總值年均增長約9.5%,對外貿易額年均增長14.5%,人均可支配收入增長100多倍,7億多貧困人口成功脫貧,佔同期全球減貧人口總數70%以上。

40年來,中國始終是經濟全球化的參與者,也是世界發展的貢獻者。近年來,作爲世界第二大經濟體、第一大工業國、第一大貨物貿易國和第一大外匯儲備國,中國對全球經濟增長的貢獻率超過30%,中國最終消費對世界消費增長的年均貢獻率超過20%。“一帶一路”倡議爲世界各國搭乘中國發展快車提供了機遇,五年來中國與沿線國家貨物貿易額累計超過5萬億美元,對沿線國家直接投資超過700億美元,中國企業在沿線國家建設了75個經貿合作區,上繳東道國稅費22億美元,創造了21萬個就業崗位。

今天,站在新的歷史起點上,中國改革的決心更加堅定,開放的大門不斷敞開。在今年博鰲亞洲論壇年會上宣佈的一系列重大開放舉措正在穩步實施。我們將繼續創造更具吸引力的投資環境,鼓勵競爭,反對壟斷,加強知識產權保護。我們將主動擴大進口,進一步改善貿易結構。今年11月,中國將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會,目前,已有包括以色列在內的約140個國家和地區、近3000家企業確認參加,預計到會中外採購商將超過15萬人。我們將堅持並完善自由貿易體制,促進貿易和投資自由化、便利化,推動經濟全球化朝着更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。

女士們,先生們,朋友們,

中國的改革開放也有力推動了中以關係發展。建交26年來,雙方各領域合作取得了豐碩成果。

一是高層往來爲兩國關係發展提供了重要指引。去年,內塔尼亞胡總理成功訪華,兩國領導人宣佈建立創新全面夥伴關係,進一步提升了雙邊關係水平,規劃了中以合作藍圖。

二是政府間合作機制爲兩國關係發展提供了機制保障。中以創新合作聯合委員會和政府間經濟技術合作機制運作良好,爲協調雙方在各領域合作提供了重要平臺。

三是經貿合作蓬勃發展。雙邊貿易額從建交時的5000萬美元增加至去年的130多億美元,增長260多倍。中國已成爲以色列的亞洲第一、世界第三大貿易伙伴。20__年上半年,雙邊貿易額同比增長21.6%,其中中國從以色列進口增長47.2%,彰顯兩國貿易發展的巨大潛力。

四是人文交流方興未艾。北京、上海、廣州、香港均已開通直達特拉維夫的航班,成都—特拉維夫直航也將於近期開通,連接兩國經濟和創新中心的航空網絡初步形成。20__年,赴以中國公民達13.9萬人次,是20__年的近3倍,赴華以色列公民5.2萬人次,增長勢頭強勁。去年11月,中國文化中心在特拉維夫開業,成爲以色列人民瞭解中國文化的重要窗口。

展望未來,我對中以合作更加廣闊的前景充滿信心。中以關係的發展離不開各界友人的關心和支持。藉此機會,我謹對長期關心、支持中國和中以關係發展的各位朋友表示由衷的感謝!我熱切期盼與大家繼續攜手合作,推動兩國關係邁上新臺階。

最後,我提議:

爲兩國繁榮昌盛、人民幸福,

爲中以合作更加緊密、人民友誼不斷加深,

爲各位來賓和家人身體健康,

乾杯!

招待會致辭 篇3

各位來賓,各位朋友,同志們:

在這秋風送爽的美好時節,我們迎來了中華人民共和國成立六十二週年。我代表黨中央、國務院,向全國各族人民致以節日的祝賀!向港澳同胞、臺灣同胞和海外僑胞,致以親切的問候!向關心、支持我國現代化建設的國際友人,表示誠摯的感謝!

今年是中國共產黨誕生九十週年,也是實施“”規劃的開局之年。面對嚴峻複雜的國際經濟形勢,我們實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,着力穩物價、調結構、促改革、惠民生,國民經濟繼續保持平穩較快發展,物價較快上漲勢頭得到控制,城鎮就業進一步擴大,人民生活水平有了新的提高。實踐證明,黨中央、國務院採取的方針政策是正確的。

回首過去,我們爲新中國取得的輝煌成就感到無比自豪。展望未來,我們對祖國的前途滿懷信心。我們要堅定地走中國特色社會主義道路,毫不動搖地把社會主義現代化事業推向前進。

——要大力推動科學發展。牢固樹立科學發展的理念,加快轉變經濟發展方式,建設資源節約型和環境友好型社會,實現速度與結構、質量、效益的統一,提高發展的全面性、協調性、可持續性,使發展的成果造福當代、惠及子孫。 ——要大力保障和改善民生。始終把改善人民生活放在各項工作的首位,解決好人民羣衆最關心、最直接、最現實的利益問題。保持物價總水平基本穩定,落實房地產市場調控政策和保障性住房建設計劃,加強安全生產和食品藥品安全監管,完善社會保障體系,保護生態環境,讓人民羣衆生活得幸福、安全,更有尊嚴。

——要大力推進改革開放。繼續推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制等各個方面的改革,破除影響經濟發展與社會和諧的體制機制障礙,不斷激發經濟社會發展的活力。擴大對外開放,大膽學習和借鑑世界各國創造的一切優秀文明成果,爲人類文明進步做出更大貢獻。

——要大力維護社會公平正義。努力改變收入分配不公和差距擴大的現象,走共同富裕之路。保障人民的民主權利,維護司法公正,堅決反對腐敗,妥善化解各種社會矛盾。營造有道德、講誠信、守秩序的社會環境,使我們的社會更加和諧有序。

總之,我們所做的一切,都是爲了增進人民的福祉。要通過堅持不懈的努力,使發展更加科學、民生更加改善、社會更加公正,建設一個富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。

來賓們,朋友們,同志們:

我們要堅持“一國兩制”的方針,深化內地與港澳的經貿合作,更好地發揮香港和澳門的獨特優勢,與廣大港澳同胞一道,共同維護香港、澳門的長期繁榮穩定。

我們要堅持新形勢下發展兩岸關係的各項方針政策,認真落實兩岸經濟合作框架協議,與廣大臺灣同胞一道,共同推進兩岸和平發展,共同譜寫中華民族偉大復興新篇章。

我們要繼續高舉和平、發展、合作的旗幟,與世界各國人民一道,共同分享發展機遇,共同應對各種挑戰,建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。 來賓們,朋友們,同志們:

我們的國家生機勃勃、欣欣向榮,我們的未來前程似錦、充滿希望。讓我們更加緊密地團結在以爲的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想爲指導,深入貫徹落實科學發展觀,爲國家強盛和民族復興大業而不懈奮鬥!

現在,我提議:

爲慶祝中華人民共和國成立六十二週年,

爲偉大祖國的繁榮富強和各族人民的幸福安康,

爲中國人民同世界人民的友誼與合作,

爲來賓們、朋友們和同志們的健康,

乾杯!

招待會致辭 篇4

尊敬的利雅得省省長費薩爾親王殿下,

各位使節、女士們、先生們、朋友們,

歡迎大家參加慶祝中華人民共和國成立71週年招待會。

新中國成立71年來,中國人民在中國共產黨領導下取得了舉世矚目的發展成就。過去40年,中國國內生產總值年均增長9.5%,20__年達12.3萬億美元。今年上半年,中國經濟保持平穩發展,GDP同比增長6.8%。中國經濟結構持續改善,向高質量發展不斷邁進。但我們深知,中國的人均GDP仍比較低,中國仍是一個發展中國家,中國仍有很長的路要走。

今年,中國迎來了實施改革開放40週年紀念。改革開放的實踐證明,中國的發展離不開世界,世界的發展也需要中國。中國進一步深化改革開放的承諾不會改變,在開放中求發展的選擇不會改變,與國際社會構建命運共同體的理念不會改變。

過去三年,是中沙關係大發展的三年。薩勒曼國王進行了互訪,中沙高級別聯合委員會有效運作,中沙全面戰略伙伴關係不斷走深走實。雙方着力加快“一帶一路”倡議和“2030願景”對接,能源、工業園、住房、投資、文化、教育、科技等領域合作全面鋪開,越來越多的中資企業來沙投資興業,用中國經驗、中國技術參與到“2030願景”的宏偉建設。中沙合作的前景十分廣闊。

女士們、先生們、朋友們,

藉此機會,我要感謝沙特薩勒曼國王、穆罕默德王儲對發展中沙關係的重視和支持,感謝沙特政府和人民爲推動兩國合作而付出的巨大努力,感謝利雅得省政府特別是省長、副省長對中國大使館給予的大力協助。讓我們攜手努力,共築中沙友誼與合作更加美好的明天。

最後,祝願中沙全面戰略伙伴關係能夠不斷向前發展,讓合作成果惠及兩國人民,併爲地區和世界和平與繁榮作出貢獻。

招待會致辭 篇5

朋友們,

“一帶一路”倡議爲中緬兩國深化全面戰略合作伙伴關係提供了歷史性機遇。去年12月,閣下同杜昂山素季國務資政閣下在北京成功舉行第4次會晤,兩國領導人就共建中緬經濟走廊達成重要共識,爲中緬共建“一帶一路”指明瞭方向。

一年來,中緬高層交往頻繁,就共建“一帶一路”深入溝通。中共中央政治局委員、中央書記處書記、中宣部部長,全國人大常委會副委員長丁仲禮,國務委員,國務委員、公安部長全國政協副主席何厚鏵,全國政協副主席王正偉等中國黨政軍和立法機構領導人先後訪緬。杜昂山素季國務資政赴華出席中國共產黨與世界政黨高層對話會,吳敏瑞副總統赴華出席第15屆中國-東盟博覽會,曼溫楷丹議長對華進行正式訪問,敏昂萊總司令第8次成功訪華。

一年來,中國繼續成爲緬甸最大貿易伙伴國和最大外資來源國,中緬“一帶一路”合作取得新進展。本月初,兩國政府簽署關於共建中緬經濟走廊的諒解備忘錄,這標誌着雙方共建“一帶一路”邁出新的步伐。緬甸政府近日成立了“一帶一路”實施領導委員會,杜昂山素季國務資政親任主席,吳敏瑞副總統任副主席,我們對此表示歡迎。下一步,中緬將就建設中緬經濟走廊成立雙邊合作機制,制定合作規劃,並確定早期收穫項目。當前,中緬正積極推進兩國邊境經濟合作區、皎漂經濟特區、仰光新城以及兩國公路、鐵路、電網聯通等項目,加強在農牧漁業、旅遊業和勞動密集型產業的合作。相信中緬經濟走廊建設將爲緬甸伊洛瓦底江經濟帶建設提供動力,併爲中緬實現共同發展創造機遇。

一年來,中緬民生合作成果豐碩,胞波友誼深入人心。中方在緬甸繼續援建中緬友誼學校,向緬甸學子提供200多個赴華留學名額以及中緬友好獎學金和助學金,中方還升級改造杜慶芝婦產醫院,援建內比都疾控中心和醫護人員培訓中心,啓動減貧示範合作項目,廣泛開展“光明行”活動,修建農村道路橋樑,捐贈淨水設施,受到緬甸民衆普遍歡迎。不久前,緬甸發生洪澇災害,中方再次伸出援手,幫助災區民衆渡過難關。上週,兩國啓動修復蒲甘他冰瑜佛塔合作,這將成爲中緬佛緣相親、胞波情深的新象徵。

一年來,中方繼續積極協助緬方推進國內和平進程,踐行“一帶一路”是和平之路的承諾。緬北7支民地武順利出席第三次“21世紀彬龍和平會議”,緬政府和軍方同緬北民地武保持接觸對話的良好勢頭,中方向緬甸和平機構繼續提供資金和物資援助。我們希望緬北民地武儘快簽署《全國範圍停火協議》,希望在彬龍精神指引下,緬甸早日實現可持續和平與民族和解。

一年來,中方繼續支持緬方爲維護若開邦穩定所作努力,支持緬孟兩國通過友好協商儘快落實避亂人員遣返協議,並根據緬孟兩國需求積極提供援助。我們反對外部勢力向緬方過度施壓,將繼續在國際場合爲緬仗義執言,呼籲國際社會爲緬方妥善處理有關問題營造良好外部環境,希望若開邦早日實現穩定和諧。

各位嘉賓,

陳毅元帥在《贈緬甸友人》詩中曾這樣描述中緬關係:“我住江之頭,君住江之尾,彼此情無限,共飲一江水”。中緬山水相連,人民胞波情深,兩國是天然的命運共同體。今年是中緬建交68週年,兩國關係已進入新時代。新時代,新氣象,新機遇,讓我們攜手合作,共同開創中緬關係更加美好的未來。

最後我提議,

爲中緬兩國繁榮昌盛、人民幸福安康,

爲中緬關係健康穩定發展,

爲中緬“胞波”友誼萬古長青,

乾杯!謝謝大家!

招待會致辭 篇6

尊敬的英國外交國務大臣布朗閣下,

尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,

尊敬的各位使節、各位將軍、各位議員,

女士們、先生們、朋友們:

Minister Jeremy Browne,

Deputy Speaker Nigel Evans,

Excellencies and members of the diplomatic corps,

Generals, MPs, My Lords,

Ladies and Gentlemen,

歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62週年。

Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.

62年前,面對一個積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們爲她的未來描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創造自己的文明和幸福,同時促進世界的和平和自由。”

62 years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.

The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country. Their blueprint was a call to action to the Chinese people.

The message was this:

· ?Let us work hard to create our own civilization.

· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?

今天,這份圖景正在成爲現實。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮鬥,特別是33年的改革開放,中國已經成爲世界第二大經濟體和世界第二大貿易體;今天的中國穩定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區事務中發揮着積極和負責任的作用,與各國同舟共濟,合力應對金融危機,促進共同發展。

This ambition is becoming a reality.

China today is a prosperous economy.

The impact is there to be seen in China.

62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country. China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.

China today is a stable and harmonious society.

Democracy and rule of law have been further strengthened.

Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.

China today is a responsible contributor in the international system. We seek a win-win relationship with all nations. China plays an active and responsible role in international and regional affairs. We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.

就在5個小時前,中國成功發射了“天宮一號”目標飛行器,邁出了建設空間站的重要一步。中國的太空探索將爲人類科學研究、和平利用太空做出新的貢獻。

Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched. It is another important step in our program to build a space station. Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.

我們對中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對中國的未來充滿信心。

We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.

最近,中國政府發表了《中國的和平發展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅定不移地沿着和平發展的道路走下去。我們堅信,只有這條道路,中國才能實現現代化和富民強國,才能爲世界文明進步作出更大貢獻。

Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development. This document reaffirms to the world China?s commitment:

· China is committed to a path of peaceful development. We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.

中國將堅持科學發展。我們將以人爲本,始終尊重人權和人的價值,走共同富裕道路;我們將促進全面協調可持續發展,全面推進經濟、政治、文化、社會及生態各領域建設。

· China pursues scientific development. In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values. Our mission is to deliver a prosperous life to all our people. We seek balanced and sustainable development in all aspects. China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.

中國將堅持自主發展。我們將從本國國情出發,主要依靠自身力量和改革創新推動經濟社會發展,不把問題和矛盾轉嫁給別國。

· China relies on itself for addressing challenges of development. We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development. And we will not in any way shift problems to others.

中國將堅持開放發展。我們將積極參與經濟全球化,學習借鑑人類社會一切文明成果,以開放的姿態融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關起門來搞建設。

· China?s development is best served by greater openness to the outside world. We are an active player in globalisation. Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations. China will open wider to the world: we will not - and cannot - cut ourselves off from the rest of world.

中國將堅持和平發展。中國絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終作維護世界和地區和平穩定的堅定力量,爲國家發展營造良好的外部環境。

· China?s development is a force for peace in the world. We will never seek invasion, expansion or hegemony. We are a staunch force for world and regional peace and stability. And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.

中國將堅持合作發展。我們將堅持以合作謀和平、以合作促發展、以合作化爭端,致力於通過同各國不斷擴大互利合作,有效應對各種全球性挑戰。

· China believes in development by cooperation. We seek the widest possible cooperation with the world. Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes. China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.

中國將堅持共同發展。我們將繼續奉行互利共贏的開放戰略,在追求自身發展的同時,努力實現與他國發展的良性互動,促進世界的共同繁榮。

· China seeks common development. We will continue to carry out a win-win opening-up policy. While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.

在中國走和平發展道路的進程中,我們始終將英國作爲重要的合作伙伴。新時期,兩國加強合作不僅有利於兩國的發展,也將造福世界。

In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner. stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.

中英合作是雙贏。中英經濟互補性強,英國具有金融、技術、創新和管理等長項,中國具有資金、市場和勞動力等優勢,“強強結合”可以爲雙方經濟增長提供強大動力。

China?s cooperation with Britain is mutually beneficial. Our economies are highly complementary. Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management. China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour. By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.

中英合作也是多贏。中英同爲聯合國安理會常任理事國和二十國集團成員,兩國在國際政治和世界經濟事務中保持密切溝通和協調,共擔責任、共迎挑戰,有利於世界的和平與發展。

China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world. We are both members of the UN Security Council and the G20. We have maintained close communication and coordination in international affairs. Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.

我們高興地看到,今年的中英關係精彩紛呈。這些訪問和對話進一步增進了雙方共識,即以新思維、新方式推進合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應,求同存異,共謀發展。今年以來,中英經貿繼續保持兩位數增長,特別是英國對華出口繼續保持強勁勢頭,今年1-8月同比增長28.6%。當前,英國對華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對英投資繼續在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個月,來自中國四川的兩隻大熊貓就要作爲“中英友誼的使者”到英國安家落戶。

A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations. We are encouraged to see a productive year for our relations in 20__. Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain. Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue. Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.

These visits and dialogues have further increased our common understandings. Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment. This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.

This year, trade between us has continued its double-digit growth. British exports to China have remained robust. These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year. That is faster than any of Britain?s top 15 export markets. And China is still a leading investor in Britain.

Our people-to-people exchanges have further deepened. The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.

So far 20__ has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas. This trend will continue.

A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.

展望明年,中英將迎來建立大使級外交關係40週年,英國將舉辦第30屆夏季奧運會,中國將成爲倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節點,共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。

Next year will be another milestone in China-Britain relations:

· We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.

· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.

· And China has been named the Guest of Honour of the 20__ London Book Fair.

I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect. These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.

最後,我提議,

In closing, please join me in a toast:

爲慶祝中華人民共和國成立62週年,

· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.

爲中英關係不斷結出豐碩成果,

· To the fruitful relations between China and Britain.

爲各位來賓的身體健康,

· And to the good health of all guests present.

乾杯!

Cheers!

招待會致辭 篇7

值此中華人民共和國成立60週年之際,我們熱烈歡迎各位嘉賓的光臨,感謝大家與我們一道爲中華人民共和國的生日祝福。我特別要感謝布朗首相發來視頻講話,感謝他帶給中國人民美好的節日祝願。

I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.

在中國傳統的紀年形式中,60年爲一個甲子,也就是一個週期。所以,中國人非常看重60週年的紀念,無論是一個人的年齡,還是一個國家的歷程。

60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi", meaning a full cycle. It is therefore an important age for a person as well as for a country.

60年前,中華人民共和國成立了,中國人民站起來了。不過當時的中國還處於積貧積弱、百廢待興的狀況,而60年後的今天中國已經發生了歷史性的鉅變。這一成就的取得絕非一帆風順,中國爲探索符合自己國情的發展道路經歷了千辛萬苦的曲折和艱難。改革開放以來,中國走上了持續穩定的經濟社會發展之路,使13億人民邁向實現小康的目標。

60 years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC. He famously stated that the Chinese people had stood up. The country at that time was in a state of poverty and dire need. 60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey. We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity. Finally we’ve succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards "Xiao Kang" (the Chinese word for prosperous living.)

十月一日將在北京舉行的慶典舉世矚目。人們在問,中國要向世界傳遞一個什麼樣的信息?對此每個中國人都會有自己的答案。

The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide. People may ask, what message China is trying to convey to the world. I am sure every Chinese has an answer. 最近在中國出現了一個今昔對比的風潮,人們在博客上講述着60年家庭生活變遷的故事。主婦用照片比較着廚房傢俱的變化,男人們談論着從自行車到汽車的躍進。 At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia. One hot topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.

我也受到這個懷舊情調的感染,翻出珍藏的母親留給我的糧票,這方寸間斤、兩的標註,記錄着中國人生活窘迫的歲月。而今糧票已經成爲歷史,我已經答應把這些糧票贈送給大英博物館。

Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother. She wrapped in it some food coupons. At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed. My mother kept these in case those times were to return. They never did. For their historical value, I’ve promised to give them to the British museum. These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.

中國人20__年一天創造的財富,比1952年全年的總和還要多。我們永久告別了貧困和落後,這就是爲什麼我們高興、我們自豪,爲什麼我們舉國歡慶。

China turned out more wealth in a day in 20__ than in a whole year of 1952. This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.

撫今追昔,我們沒有理由自滿,改革開放任重而道遠。我們信心十足,將建設一個和諧穩定的國家,實現全體人民學有所教、勞有所得、住有所居、病有所醫、老有所養。

However, we have no reason to be complacent. Our reforms remain a far and hard journey. We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.

今天,當世界爲中國喝彩的時候,在聯合國的講話引起全世界對中國應對氣候變化努力的一片褒揚的時候,我們深刻地認識到,中國已走上國際舞臺。中國的一言一行,中國的每一分成就,都與世界息息相關,同樣,世界的動向時刻對中國產生着影響。我們將認真對待時代賦予的國際責任,爲世界的和諧與發展做出自己的貢獻。

Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao’s statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage. China’s words and deeds, China’s every success are important to the world. Likewise, what happens in the world affects China. We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.

英國是我們重要的國際夥伴,雙方在國際事務中有廣泛共識,對雙邊合作有全面的投入,而且,我們能夠通過對話妥善處理分歧與差異。雙方應共同努力,抓住新機遇將兩國關係推向新的高度。

Britain is our important international partner. We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation. We have also been able to handle differences through candid dialogues. Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.

最後讓我們共同舉杯:爲中國,爲英國,爲中英合作,乾杯!

In conclusion, I would like to propose a toast:

To China, to Britain, and to friendship.

Thank you.

熱門標籤