個人口譯工作總結

來源:瑞文範文網 2.38W

今年的口譯工作差不多了,下週還有三次活,之後進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內容都是面向公務團的交傳,以講座 問答形式爲主,領域集中在職業教育和農業。

個人口譯工作總結

交傳水平自認有所提高,特別在理解/記憶方面。

聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。

每次口譯都會拿着紙筆,但最近一個月基本沒記過什麼,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之後也能清晰記起,主幹和細節都不會遺漏。

邊聽會邊在腦子裏畫出邏輯流程圖,即便有數字人名,也可以在腦海屏幕裏高亮顯示,不致遺忘。

疲勞時甚至學會了心不在焉地聽,並沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領域)

可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。

在輸出方面還有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出現得不多,但是經常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是爲了拖延時間思考。

有些專用表達仍然會絆在英語詞彙上,來不及思考意思本身。比如幼教專業的room leader,其實就是助教或班主任。當時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對於這樣的簡單詞彙,經常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續擺脫這個思維習慣。

還有些常用詞彙則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節省腦容量。

說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹記當年師哥教誨。但是經常語速太快,說到最後喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。

對公務團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。

另外在知識儲備方面,還是應該多瞭解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心裏卻沒去查。

最後,這兩家公司給的活以後大概也都差不多,現在已經覺得有點無聊。找機會拓展業務領域吧。

熱門標籤