相關英語句子語法:趣味句子分析

來源:瑞文範文網 1.15W

句子分析有時候是非常有趣的事情,同時也非常講道理,下面有一個有趣的句子分析,也許並不一定會真正出現,我們主要是瞭解其中的道理。

相關英語句子語法:趣味句子分析

同樣一個句子,其中相同的一個部分可能屬於多種句子成分,下面我們就來研究一下這種情況。先設置一個情景:比如我們和孩子們玩兒捉迷藏遊戲,其中Susan找到了一個小孩兒,這個小孩藏在廚房裏。

Susan found the kid in the kitchen.

Susan是主語,found是謂語,kid是賓語。那麼介詞短語in the kitchen是什麼成分?

首先,它可能是定語,介詞短語後置於前面的名詞kid,因此用來限定名詞kid,不是客廳裏的kid,也不是臥室裏的kid,而是(藏在)廚房裏的kid。漢語翻譯過來是這樣的:Susan找到了(藏在)廚房裏的那個小孩兒。

其次,它也可能是狀語,介詞短語in the kitchen作地點狀語,用來限定謂語動詞found這個動作發生的地點。漢語翻譯過來是這樣的:Susan在廚房裏找到了那個小孩兒。

第三,它也可以是賓語補足語,介詞短語in the kitchen作賓語補語,說明賓語kid所在的地點,漢語翻譯過來是這樣的:Susan發現那個小孩兒在廚房裏。

或許大家會有一個疑問?以上三種情況都有道理,可它到底是什麼成分,不可能一句話中同一部分存在三種不同的句子成分。是的,一句話中不存在一個部分有三種成分的可能,事實上,這句話是長成一個樣子的三句話。因爲句子成分的不同而改變了句子的意思,也就是說,強調不同的內容。

有人會說,不就是那個意思嗎?我們爲什麼還要管它是什麼成分。其實不然,要是我們通過如何對這句話來提問的角度來看,差別就顯現出來了。

第一種:in the kitchen作後置定語的提問是這樣的:Which kid did Susan find?

漢語提問:Susan找到了哪個小孩兒?

回答依然是這句話:Susan found the kid in the kitchen.

漢語翻譯是:Susan找到了(藏在)廚房裏的那個小孩兒。

解析:本句話強調了具體是哪個小孩兒,是客廳裏的?還是臥室裏的?最終限定了是廚房裏的。

第二種:in the kitchen作狀語的提問:Where did Susan find the kid?

漢語提問:Susan在哪兒找到的那個小孩兒?

回答依然是這句話:Susan found the kid in the kitchen.

漢語翻譯是:Susan在廚房裏找到了那個小孩兒。

解析:本句話強調了謂語動詞動作發生的地點,是在客廳裏?還是在臥室裏?最終限定了是在廚房裏。

第三種:in the kitchen作賓語補語的提問:Where was the kid when Susan found him/her?

漢語提問:Susan 找到那個小孩時他/她在哪兒?

回答依然是這句話:Susan found the kid in the kitchen.

漢語翻譯是:Susan發現那個小孩兒在廚房裏。

解析:本句話補充說明了賓語所在的地點,是在客廳裏?還是在臥室裏?最終說明了賓語kid是在廚房裏。

這個句子分析的確很有趣,但重點在於我們分析的過程,最終要能講得出道理。此外,它還能提供給我們一點注意事項:句子成分分析如果有誤,直接影響這句話的句意,這一點絕對值得我們注意。

本文作者:蘇承宗(公衆號:英語語法教程)

熱門標籤