新年英語詩歌(The Year's at the Spring )
來源:瑞文範文網 7.57K
the year's at the spring ! --一年之計在於春
robert browning --羅伯特·勃朗寧
the year's at the spring
and day's at the morn;
morning's at seven;
the hill-side's dew-pearled;
the lark's on the wing;
the snail's on the thorn:
god's in his heaven --
all's right with the world!
正值一年之春,
又逢一日之晨;
晨光走到了七點;
山腰掛着露珠;
雲雀展翅高飛;
蝸牛爬上了荊棘:
上帝在自己的天堂裏——
塵世間一派井然!
原詩每行兩音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步爲輕重格(iambic),第二音步爲輕輕重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步爲重輕輕格(dactylic),第二音步爲重輕格(trochaic);第四、第八行格律有所鬆動。值得注意的是末行第一音步(all’s right)爲重重格(spondaic),於語義有所強化。全詩的韻腳安排爲abcd abcd. 譯詩每行三頓,但未能押尾韻。網上有譯者將起首兩行徑自譯爲“一年之季在於春,一日之際在於晨”,雖整飭易誦,實與原詩句法、語氣不符。(倒數第二行由“上帝在他的天堂裏”改譯爲“上帝在自己的天堂裏”,因爲此行中的annunciatory “his”應得到強調。07.5.16)