外國文教專家聘用合同(中英文版)

來源:瑞文範文網 2.37W

中文版

外國文教專家聘用合同(中英文版)

中國國際廣播電臺

外籍工作人員聘用合同

甲方 中國國際廣播電臺

乙方

部門

合同由中國國際廣播電臺制定和印刷

20xx年修訂版

甲方 中國國際廣播電臺 (以下簡稱“甲方”)

法定代表人

註冊地址 郵編

乙方 (以下簡稱“乙方”)

國籍 性別

護照號碼

出生日期 年 月 日

在華通訊地址:

郵政編碼:

原住所地通訊地址:

郵政編碼: 電子郵箱:

電話: 傳真:

在甲方工作起始時間 年 月 日

根據中華人民共和國法律、法規,雙方在平等、自願、協商一致的基礎上籤訂本聘用合同。

甲、乙雙方的權利和義務由本合同中約定,雙方確認已經充分理解,並且將完全履行合同的任何條款。除非乙方在訂立合同當時明確表示保留或者取消,否則乙方放棄任何針對本合同條款的抗辯權。

一、合同期限

第一條

1.1本合同期限自 年 月 日起,至 年 月 日止。

1.2本合同規定乙方的試用期爲1個月,自 年 月 日至 年 月 日止。

1.3甲方可根據乙方的實際工作能力和表現決定是否縮短試用期。試用期內任何一方可依法書面通知對方解除本合同。

1.4試用期內乙方有不符合甲方錄用標準的行爲,由於乙方故意隱瞞原因使甲方在試用期滿後才得以知曉的,甲方有權按照試用期內解除本合同的規定解除與乙方的聘用合同,甲方不需向乙方支付經濟補償金。

二、工作崗位及工作崗位的調整

第二條 工作崗位

2.1甲方根據工作需要及乙方的崗位意向,聘用乙方在 部門,擔任______專業崗位工作。

2.2乙方應當完成的工作量以及應當達到的質量標準爲:(注:該工作崗位職責因篇幅要求可以附件的形式列明。)

2.3乙方應始終勝任受聘崗位,並且高效履行相應的各項職責和義務。

2.4乙方應按時、按質、按量的完成甲方交付的工作任務,並且交付聘用成果或以約定的方式履行合同義務。

2.5乙方在本合同履行期間在沒有得到甲方事先的書面同意前,乙方不能直接或間接地受聘於其他單位或個人

第三條 工作崗位的調整

3.1甲方根據工作需要及乙方的工作能力和表現,可以調整乙方的工作崗位,乙方應服從。

3.2當乙方工作崗位調整時,甲方相應調整乙方的崗位工資及福利待遇。

3.3當乙方對於甲方調整工作崗位有異議時,可以按照甲方規章制度規定的程序向甲方提出異議或者辭職,但乙方異議的提出不影響甲方決定的執行,乙方應當辦理崗位調動交接手續,併到新的崗位提供服務。

三、工時制度和工作條件

第四條 工時制度

4.1 甲方實行與本單位工作性質相適應的,且符合國家和所在地相關聘用法規的工作和休息制度。

4.2 根據甲方工作需要和乙方的工作崗位,甲方安排乙方執行標準工時制度。乙方每日工作時間8小時,每週工作40小時。

4.3當乙方工作崗位發生變更時,乙方須服從工作的需要調整工作時間。

第五條 延長工作時間

5.1甲方根據工作需要,可以依法安排乙方加班。

5.2乙方經過甲方批准方可加班。乙方申請加班應當按照甲方規章制度規定的程序執行。

5.3甲方保證乙方每週最少休息一天。

5.4甲方安排乙方加班或者批准乙方加班的,應當按照國家及北京市規定以及甲方規章制度安排乙方補休或者支付加班工資,加班工資由所在部門於下月單獨支付。每個月加班不得超過36小時。

5.5 按時按量完成甲方交付的工作是乙方的責任,如乙方未能按時按量完成工作而自行或必須加班的,甲方不支付相應的加班工資或安排乙方補假。

第六條 甲方爲乙方提供必要的工作條件和工作工具,制定操作規程、工作範圍和工作安全衛生制度。

第七條 乙方應當遵守中國的法律、法規、規章及甲方制訂的各項制度。

第八條 出差

本合同履行期間,乙方應當接受甲方因公出差的任務。乙方出差期間的待遇按照甲方有關規定執行。

四、工作報酬及納稅

第九條 工資

9.1 甲方按國家分配製度的有關規定確定乙方應得的工資報酬。乙方的月工資爲 元人民幣(稅前)。乙方試用期月工資爲 元人民幣(稅前,不低於正式合同期工資的80%)。

9.2 月工資中最高3000元可兌換外匯。

9.3 甲方根據獎金髮放制度、甲方經營效益、乙方工作能力、工作表現及業績考覈,決定是否發放獎金以及發放數額,獎金於次月支付。

9.4乙方工作崗位調整的,甲方可以調整乙方的工資的全部或者部分。

9.5乙方病假工資按照中國相關法律規定發放(詳見18.1)。

9.6乙方經過批准的加班加點,加班加點期間的工資以本合同第9.1條約定的乙方工資爲基數計算並執行。

9.7 由於乙方違反甲方規章制度損壞甲方財產,或者違反聘用紀律和制度受到經濟處罰,或者違反本合同應當支付違約金、賠償金的,甲方有權從乙方的工資中予以扣除。

第十條 工資支付

10.1 甲方每月10 日以前以貨幣形式支付當月的工資(加班工資按10.3執行)。如遇法定休息日,則提前至最近的一個工作日發放。工資按月發放,不足整月的按日計發,日薪爲月薪的1/21.75。乙方於10日以後入職的,當月工資按天計算在下月10日前與下月工資一併發放。

10.2如果甲方因爲不可控原因或者其他重大事件造成不能按時支付乙方工資的,甲方應提前3天通知乙方,經通知乙方後最長可以延期三十日支付。

10.3乙方經過甲方安排或者批准加班加點、甲方應當支付加班工資的,按照工資支付週期於下個週期發放;甲方另有規定,按照規定執行。甲方安排乙方倒休的,一般情況下應在三個月以內安排完倒休。在不影響正常工作的情況下,經乙方所在部門負責人同意,可以集中倒休。

第十一條 個人所得稅

11.1申報和繳納個人所得稅是乙方的義務,甲方按國家有關規定在乙方的工資或其他報酬內代扣代繳。

11.2除非甲、乙雙方另有約定,乙方依據本合同取得的均爲含稅工資和其他報酬。

五、福利待遇

第十二條 醫療保險、到職後健康復檢及在華居留許可辦理費用

12.1 本合同生效後,甲方爲乙方(受聘時年齡在60週歲以下)購買醫療保險。乙方按照醫療保險條款規定可在中國境內所有的社會保險定點醫療機構就診,自行辦理報銷手續。有關醫療保險和醫療費用報銷的詳情請參閱《外籍及港澳臺來華人士綜合醫療保險》項目介紹及其網站,地址爲。

12.2 甲方爲通過試用期的乙方報銷到職後在北京市出入境檢驗檢疫中心所做的健康復檢費,不含體檢報告的快遞費。

12.3甲方爲通過試用期的乙方報銷第一個合同年內的在華居留許可辦理費用。

第十三條 赴任和離任的交通費用補貼

甲方爲合同期一年以上(含一年)的乙方承擔如下交通費用補貼:

13.1 甲方爲乙方提供來北京赴任和離任回國的交通補貼。補貼額爲北京至乙方赴任前居留地最近距離之經濟艙機票屆時市場實際價格,由甲方確認具體價格並有解釋權。

13.2 來華赴任交通費補貼在乙方完成第一個合同年前兩個月內發放。離任交通費補貼在乙方完成最後一個合同年前兩個月內發放。

第十四條 若試用期考覈未通過,或者雙方在試用期內即通知對方解除合同,則甲方不爲乙方提供任何交通費用補貼;來華赴任時若由甲方購買了機票,則乙方必須退回甲方爲其支付的機票款。

第十五條 休假

15.1 乙方享受中國公民法定帶薪節日休假:元旦、春節、清明節、國際勞動節、端午節、國慶節、中秋節以及法律、法規規定的其他節假日。

15.2 如乙方試用期考覈通過,可享受帶薪年假。每一合同年內,乙方可最多休假 15 個工作日。但乙方休假要在工作情況允許的條件下經所在部門領導批准。

15.3 如果乙方按其國籍和信仰在聖誕節、宰牲節(古爾邦節)、開齋節和潑水節等節日休假,則要相應扣減其帶薪年假。休假時間超過乙方按照15.2條規定可以享受的帶薪年假的,超過的時間按照事假處理。

15.4 乙方連續聘用期限兩年以上(含兩年),並通過每年的合同年度的工作考覈,自第二年起每合同年可根據國籍地區享受探親交通補貼,探親交通補貼額度由甲方確定,參見13.1。

15.5 探親交通補貼在乙方履行續簽合同半年後方可領取。若乙方續簽合同執行不滿半年即提前解除合同,則甲方不提供探親交通補貼。

15.6 乙方所領取的赴任和離職交通補貼以及探親交通補貼都要按照中國稅法的規定,由甲方在發放時代爲扣繳稅款。

六、工作紀律和獎懲

第十六條 工作紀律

16.1乙方應遵守國家的法律、法規。

16.2乙方須向甲方彙報工作情況,並在工作範圍內接受甲方所有的合理指示。

16.3乙方應遵守甲方規定的各項規章制度和聘用紀律,自覺服從甲方的管理。甲方經過合法程序在本合同簽訂之前及履行期間不時制定並通過的規章制度和聘用紀律均爲乙方應當遵守的範圍。

16.4乙方應當認真學習甲方的企業文化、愛崗敬業、遵守職業道德、努力鑽研業務、不斷進取;應當積極參加乙方組織的各種培訓,提高職業技能。

第十七條 獎勵和懲處

17.1甲方按有關規定,對乙方的工作實績及貢獻大小進行考評,並可適當地予以獎勵。具體獎勵辦法見甲方的規章制度。

17.2 乙方如果違反甲方的規章制度、聘用紀律以及本合同的有關規定,甲方將進行批評教育、經濟處罰,直至解除本合同,並不支付任何補償費用。

第十八條 病假和事假

18.1 乙方請病假,須憑社保定點醫院的醫生證明。乙方在一個合同年度內,累計病假不超過15天(工作日),工資按照100%發放;超過15天至最長三個月的,病假期間工資按不低於北京市最低工資標準的80%發放;超過法定醫療期期限的(累計休病假超過三個月的,醫療期計算含其中的休息日、法定節假日),甲方有權解除合同。法律有其它特殊規定的,則遵循其它特殊規定。病假可用帶薪年假抵消。病假期間不發獎金。

18.2 乙方請事假須經甲方同意,首先要用年假頂替事假。事假超出年假的部分,甲方將按日扣發工資。一個合同年度內,事假超出年假的部分累計不得超過10天,連續事假不得超過3天。每超過1天,將扣發當天工資。連續事假如超過3天,則還要扣除當月全部獎金。獎金的發放則按照獎金考覈規定執行。

第十九條 曠工、違紀處理

19.1 乙方未經甲方同意而擅離職守,按曠工處理。曠工1天,將扣發3天的獎金;曠工超過3天,將扣發當月全部獎金。

19.2 有下列情況之一的,甲方有權解除合同,並追究乙方的違約責任:

19.2.1 連續曠工達7天的;

19.2.2 一個合同年度內,累計曠工達15 天的;

19.2.3 嚴重違反安全播出規章制度,給甲方工作造成重大影響的其它情形;

19.2.4 嚴重違反甲方勞動紀律和規章制度的其他行爲。

19.3 乙方出現19.2約定情形,給甲方造成經濟損失和重大損害

的,應當向甲方承擔賠償責任。

第二十條 保密

20.1 乙方對甲方負有保密義務。乙方須遵守甲方有關保密的規章制度,服從甲方的保密管理,包括但不限於涉密文件的保存、傳遞、使用、銷燬等。

20.2 乙方因工作接觸到的凡注有內部資料、祕密、機密、絕密等字樣的文件以及預發稿等均屬於涉密文件,乙方不得違反規定自行傳播,也不得以任何方式向任何第三方泄露或允許任何第三方使用,傳播的方式包括但不限於複製、發送電子郵件、攜帶密件、密品到公共場所、在公共場所談論涉密文件的內容等。

20.3 乙方違反保密義務,除賠償甲方因此造成的損失外,應按照相關法律法規承擔相應的法律責任。

20.4 乙方保密義務的期限不受本合同期限的限制,自乙方知悉涉密文件時開始,至涉密文件脫密時或者涉密文件已進入公共信息領域時終止。

七、合同的變更、終止、解除

第二十一條 聘用合同的變更

21.1本合同依法簽訂後,合同雙方必須全面履行合同規定的義務,任何一方不得擅自變更合同。

21.2甲、乙雙方經協商一致,可以變更本合同;雙方未達成一致意見的,本合同繼續有效。

21.3本合同履行過程中,由於國家和北京市新頒佈的法律、法規、政策發生變化,使本合同的部分條款無法繼續履行的,本合同應當根據法律、法規、政策進行調整變更。

21.4本合同履行過程中,由於客觀情況發生重大變化,致使本合同無法繼續履行的,經雙方協商一致,可以變更本合同。

21.5 合同一方依據第21.2項及第21.4項的約定,要求變更本合同的,應將變更要求書面通知另一方,另一方應在15日內(含15日)書面答覆對方;15日內未答覆的視爲不同意變更本合同。

第二十二條 聘用合同的終止

22.1符合下列情形之一的,聘用合同即自行終止:

22.1.1聘用合同約定的期限屆滿,雙方沒有續簽聘用合同的。

22.1.2乙方達到法定退休年齡的。

22.1.3乙方死亡或者被人民法院依法宣告死亡或者宣告失蹤的。

22.1.4甲方依法破產、解散、被吊銷營業執照或者被責令關閉的。

22.1.5法律、法規規定的聘用合同終止的其他情形。

22.2本合同期限屆滿終止的,甲方應當提前三十日書面通知乙方。

22.3 法律規定終止聘用合同應支付經濟補償金的,甲方應按照法律規定支付經濟補償金。補償金計算標準按本合同29.1條規定執行。

第二十三條 聘用合同的解除

23.1 經甲、乙雙方協商一致,可以解除本合同。

23.2乙方有下列情形之一的,甲方可以隨時解除聘用合同,不支付任何解除合同的費用:

23.2.1 在試用期內被證明不符合條件的。

23.2.2 嚴重違反工作紀律或者甲方規章制度的。

23.2.3 嚴重失職、營私舞弊、對甲方利益造成重大損害的。

23.2.4 被依法追究刑事責任、行政拘留、司法拘留、強制戒毒的。

23.2.5被證明有欺詐行爲、隱瞞與本合同以及工作有關的重大事實的。

23.3有下列情況之一的,甲方可以解除聘用合同,但應提前三十日以書面形式通知乙方:

23.3.1乙方患病或者非因工負傷,醫療期滿後不能從事原工作也不能從事甲方安排的其他工作或者不符合國家和北京市從事有關行業、工種崗位規定,甲方無法另行安排工作的。

23.3.2乙方不能勝任工作,經培訓或調整工作崗位,仍不能勝任工作的。

23.3.3 乙方有違約行爲而未在72小時內補救的。

23.3.4 單位根據經營狀況或調整生產經營管理而簡編裁員的。

23.3.5本合同訂立時所依據的客觀情況發生重大變化,致使本合同無法履行,經甲乙雙方協商不能就變更聘用合同達成協議的。

23.3.6本合同期限屆滿後雙方未續訂聘用合同而形成事實聘用關係,雙方就續訂聘用合同期限及條件不能達成一致的。

23.4乙方解除本合同的,應當提前九十日以書面形式通知甲方,試用期內乙方解除本合同的,應當提前十天通知甲方。經甲方批准後,乙方應當按照甲方規定辦理離職交接手續並結清有關費用、違約金。

23.5符合下列情形之一的,乙方可以隨時以書面形式通知甲方解除本合同:

23.5.1 在試用期內;

23.5.2 甲方有欺詐行爲導致乙方簽訂本合同的;

23.5.3甲方未按照本合同約定支付乙方聘用報酬或者提供聘用條件的。

23.6乙方依照本合同23.4條解除本合同,給甲方造成經濟損失的,應承擔賠償責任的。

23.7乙方有下列情形之一的,甲方不能依據本合同23.3條解除或者終止本合同:

23.7.1乙方患職業病或因工負傷、被確認喪失或部分喪失勞動能力的。

23.7.2乙方患病或者非因工負傷、在法律規定醫療期內的。

23.7.3女員工在孕期、產期、哺乳期的。

23.8本合同23.3所述提前三十天通知的期限,甲方可以以支付一個月工資作爲代通知金的方式替代。代通知金在與乙方結算時一併支付。甲方支付代通知金解除聘用合同的,聘用合同自甲方通知之日或者甲方確定的日期解除。

23.9在本合同約定的解除合同通知期內,甲方有權要求乙方繼續工作,乙方應當按照本合同約定和甲方的要求完成甲方安排的工作。

23.10在本合同約定的解除合同通知期內,乙方繼續爲甲方工作的,甲方應根據乙方的工作情況支付乙方相應的工資。甲方要求乙方繼續工作而乙方未工作的,甲方可以不支付乙方工資。

第二十四條 離職交接和財產返還

24.1 本合同終止或者解除時,乙方必須按照甲方要求辦理離職交接手續。如因爲乙方交接不當、拒絕交接、交接不完整而造成甲方損失的,乙方應當承擔賠償責任。

24.2 乙方應立即返還其使用或佔有的合法屬於甲方的一切文件和其他物品。

24.3 在乙方辦理完畢離職交接手續之後,甲方應當支付依據法律規定或依據本合同約定承擔的有關費用,並出具離職證明。

八、聘用合同的續訂

第二十五條 本合同的續訂

25.1 本合同期限屆滿前,甲、乙雙方應當就本合同是否續訂進行協商。甲、乙雙方同意續訂本合同的,應當在本合同期限屆滿前簽訂書面協議。

25.2 本合同期限屆滿前90日,如乙方有意續訂合同,可向甲方提出續訂本合同的申請,雙方同意續訂後辦理合同續訂手續。

第二十六條 本合同續訂期限

26.1本合同續訂期限原則上不少於本合同期限,雙方另有約定除外。

26.2本合同期限屆滿後,因甲、乙雙方未辦理終止或者續訂手續而形成事實聘用關係的,甲方應當及時與乙方協商續訂聘用合同。雙方對於期限及聘用合同其他條件不能協商一致的,雙方均可提前三十天向對方提出解除事實聘用關係,提出解除的一方應當依法承擔法律責任。

九、違反和解除聘用合同的法律責任

第二十七條 違約責任的原則

27.1任何不適當、不按時、不全面履行本合同全部或者部分義務的行爲,都構成違約行爲,應當承擔違約責任。

27.2關於違反合同的任何違約責任,合同雙方同意違約方應向守約方按國家有關法規賠償經濟損失。

27.3本合同到期終止,除法律另有規定外,雙方均不承擔違約責任和賠償責任。

第二十八條 乙方的違約責任

28.1甲方出資培訓的乙方,違反本合同約定解除合同的賠償標準爲:以甲方出資額爲限,每服務滿一年(自培訓完成之日或者雙方另行約定之日起計算)遞減20%,不滿一年的不遞減。乙方簽訂了培訓協議的,按照培訓協議執行。

28.2 乙方提前解除合同給甲方造成的損失,乙方應當承擔賠償責任。乙方的合同尚未到期,又不符合23.4條和23.5條所列的解除條件,而單方面解除合同或擅自離職的,乙方應當向甲方支付違約金。

28.2.1乙方在試用期結束後工作未滿1個月而向甲方提出解除合同或擅自離職的,乙方應當向甲方支付20xx美元違約金。

28.2.2乙方在試用期結束後工作已滿1個月未滿4個月期間向甲方提出解除合同或擅自離職的,乙方應當向甲方支付1500美元違約金。

28.2.3乙方在試用期結束後工作已滿4個月未滿8個月期間向甲方提出解除合同或擅自離職的,乙方應當向甲方支付1000美元違約金。

28.2.4 乙方在離合同期屆滿2個月內向甲方提出解除合同或擅自離職的,乙方應當向甲方支付500美元違約金。

28.3除前述第28.1、28.2項約定的違約金外,乙方提前解除本合同的,甲方爲乙方付出的健康復檢費、在華居留許可辦理費用、招聘費用,包括支付給第三方、乙方、乙方原工作單位等單位和人員的費用,乙方應當全額給予賠償。

28.4乙方違反保守商業祕密事項給甲方造成經濟損失的,應當承擔賠償責任。

28.5 乙方未履行本合同約定的其他義務造成甲方經濟損失的,應給予賠償。

28.6乙方違約提前解除合同,則甲方不支付本合同年的任何交通費用補貼;若甲方已經爲乙方來華赴任提供了機票,則乙方須退回機票款;甲方不出具推薦信。

第二十九條 甲方的違約責任

29.1甲方依據本合同23.3條解除本合同的,應當按照國家和北京市的有關規定支付乙方解除合同經濟補償金。補償金以乙方在甲方的連續工作年限和乙方離職前十二個月平均工資爲基礎(超過政府部門公佈的本市職工平均工資三倍的按三倍計算),按照每滿一年(十二個自然月)支付一個月平均工資的標準給付,超過六個月不滿一年的按照一年計算,不滿六個月的支付半月工資。但補償金最多不超過乙方十二個月工資,法律另有規定的除外。

29.2甲方未按照本合同約定向乙方提供聘用條件、支付聘用報酬的,應當依照國家和北京市規定承擔賠償責任。

十、雙方約定的其他內容

第三十條 通知及送達

30.1本合同中載明的單位地址和永久通訊地址爲雙方履行本合同的唯一有效且能夠送達之地址,任何一方地址發生變更,應當以書面方式通知對方。沒有履行通知義務的,對方向本合同列明的單位地址或永久通訊地址送達文件視爲通知已經送達。

30.2本合同履行過程中,任何涉及本合同履行、變更、解除、終止、義務豁免、追索等都應當採取書面形式通知,包括但不限於傳真、文件、協議、普通信函、掛號信函、特快專遞、電報、公告等。

30.3通知可以傳真、當面送達、郵寄送達、公告送達的形式進行送達。以傳真方式送達通知的,視發送當日爲送達日。以當面送達的,以簽字收取時間爲送達時間。以特快專遞送達的,以特快專遞送達簽收時間爲送達時間。電報方式送達通知的,以電報發出之日起第3日爲送達時間。公告送達的,以公告發布之日起第2日爲送達時間。

30.4由於通知發出一方的原因造成通知發出的地址或者傳真號碼錯誤,導致通知不能送達或者延遲送達的,以通知發出方更正地址或者傳真號碼並重新進行送達之日開始計算送達期限。

第三十一條 雙方約定的其他內容

31.1 乙方在爲甲方工作期間,因完成本職工作,或利用甲方物質條件,或以甲方工作人員名義,而形成的作品版權由甲方享有,乙方只享有署名權。

31.2 乙方來華赴任機票。­­­­­_______________________________

十一、聘用爭議處理

第三十二條 聘用爭議處理

甲乙雙方在本合同履行過程若發生爭議,首先由爭議雙方協商解決。協商不能解決的,由爭議一方向人事爭議仲裁委員會申請仲裁。

第三十三條 法律適用

33.1與本合同及附件有關的履行、協商、爭議解決之程序和實體法律均適用中國法律。

33.2本合同及附件條款及內容如與國家法律、法規相牴觸時,以國家法律、法規爲準。

十二、附則

第三十四條 合同文本

本合同一式四份,用中文書就。若乙方需要英文翻譯件,可向甲方索取。但英文翻譯件只供參考,不具法律效力。

第三十五條 本合同的附件

35.1 崗位職責。(由甲方用人部門和乙方另行簽署)

35.2 其他附件: 。

第三十六條 本合同的生效

本合同自中國國家廣播電影電視總局批准後生效。

第三十七條 本合同的解釋

本合同及附件的內容及條款由甲方外籍人員管理部門解釋。

(以下無正文)

甲方: 乙方:

時間: 時間:

英文版

China Radio International

Foreign Staffer’s Employment Contract

(Translation, only for reference)

Party A: China Radio International

Party B:

Department:

The contract is formulated and printed by

China Radio International

New edition 20xx

Party A: China Radio International (hereafter referred to as “Party A”)

Legal Representative:

Registered Address:

Post Code:

Party B: ______________________(hereafter referred to as “Party B”)

Nationality: __________________________Gender: ______________

Passport No.:__________________ Date of Birth: _______________

Permanent Address in China: _______________________________

_______________________________________Post Code:_________

Postal Address for Original Domicile: ______________________

______________________________________Post Code:_________

Email Address: ________________________________

Tel. No. :________________ Fax No. :________________________

Starting Date of Working at Party A: _________________

The rights and obligations of Party A and Party B are established in the Contract. Both Parties confirm they fully understand and will implement completely any provisions in the Contract. Unless Party B explicitly expresses his reservations over and his wish to cancel certain provisions when making the Contract, Party B waives his right of defense on any of the provisions.

Chapter I. Contract Term

Article 1.

1.1 The Contract covers the term from ______day of______, _______ to _______ day of______, _________.

1.2 The probationary period for Party B is one month, starting from ______day of______, _______ to _______ day of______, _________.

1.3 Party A will decide whether or not to shorten the probationary period based upon Party B’s proved capacity. During the probationary period, either Party can terminate the Contract upon informing the other Party in a written form according to law.

1.4 Should Party B conduct acts during the probationary period that do not meet Party A’s recruitment requirements and Party A does not know them until after the probationary period because of Party B’s intentional efforts to conceal them, then Party A has the right to terminate the Contract in accordance with provisions concerning termination of the Contract during the probationary period without paying any compensation to Party B.

Chapter Ⅱ. Job Description and Adjustment

Article 2. Job Description.

2.1 Party A employs Party B served in ______________post in the ____________ Service, according to Party A’s needs and Party B’s desire.

2.2 The specific job description of Party B and workload and quality standards that Party B has to meet are listed in the appendix. (Limited by the length of this Contract, the appendix is attached separately.)

2.3 Party B should all along remain qualified for the post and perform relevant responsibilities and obligations in a highly efficient manner.

2.4 Party B should complete the work assigned by Party A on time, in full and to a satisfactory level of quality, and perform Party B’s obligations in the Contract by submitting work outcomes or in a manner agreed upon by both Parties.

2.5 Without the prior written consent of Party A, Party B should not be employed by any other company or individual either directly or indirectly during the Contract term.

Article 3. Job Adjustment

3.1 Party A has the right to adjust the job responsibilities of Party B according to Party A’s needs and Party B’s capability and performance, to which Party B agrees.

3.2 In line with the job adjustment, Party A makes a corresponding adjustment to Party B’s payment and other benefits.

3.3 Should Party B disagree to the job adjustment, Party B can, in accordance with procedures stated in Party A’s rules, put forward his opposition or resign. However, Party B’s opposition does not affect the implementation of the decision of Party A. If the job adjustment goes ahead, Party B should make a relevant handover and assume the new post.

Chapter III. Working Time and Working Conditions

Article 4. Working time

4.1 Party A adopts a working and holiday system that matches the nature of Party A and conforms with national and local employment regulations.

4.2 In line with the needs of Party A and the job descriptions of Party B, Party A adopts standard working time for Party B. That is to say, Party B works 8 hours a day, 40 hours a week in total.

4.3 When changes are made to the post of Party B, Party B should follow the adjustment of his/her working time accordingly.

Article 5. Overtime work

5.1 In line with the needs of Party A, overtime work for Party B can be arranged in accordance with law.

5.2 Party B can not work overtime without the approval of Party A. When applying for overtime, Party B must follow the procedures as provided in relevant rules of Party A.

5.3 Party A guarantees that Party B takes at least one day off per week.

5.4 If Party A asks Party B to work overtime or endorses Party B’s application for overtime work, Party A must make it possible for Party B to take the relevant amount of time off or give Party B overtime payment in accordance with regulations of the State, Beijing and Party A itself. The overtime payment should be given to Party B separately in the following month by the department which Party B works with. The accumulative overtime should not exceed 36 hours within one month.

5.5 It is the obligation of Party B to complete the work assigned by Party A in time and in full. If Party B fails to do this and as a result has to work overtime either on Party B’s own will or upon Party A’s request, Party A will not give Party B overtime pay or relevant time off.

Article 6.

Party A provides Party B with necessary working conditions and equipment, and formulates working procedures, scope of work and guidelines on safety and sanitation.

Article 7.

Party B should obey Chinese laws and regulations as well as various systems formulated by Party A.

Article 8. Business trips

During the contract year, Party B should accept business trips assigned by Party A. The benefits that Party B enjoys during business trips are carried out in accordance with relevant rules of Party A.

Chapter Ⅳ. Salary and Income tax

Article 9. Salary

9.1 Party A fixes Party B’s salary in accordance with relevant rules under the national allotment system. Party B’s monthly payment is ________ RMB Yuan (taxable). Party B’s monthly payment during probation is ________RMB Yuan (taxable and no less than 80% of the regular monthly pay after probation).

9.2 A maximum of 3,000 Yuan of the monthly income can be converted into foreign currency.

9.3 In line with its bonus system and in consideration of its economic returns, Party B’s capability, performance and evaluation outcome. Party A decides on whether to issue a bonus to Party B as well as how much the amount is. The bonus is available to Party B in the following month.

9.4 In case a change is made to the job of Party B, Party A can make an adjustment to part or all of Party B’s salary.

9.5 When taking sick leave, Party B is paid in accordance with the relevant laws and regulations in China ( Please refer to 18.1 to details).

9.6 The payment for Party B’s overtime work, which is approved by Party A, is calculated and issued in accordance with 9.1 regarding Party B’s salary.

9.7 Party A has the right to make deductions from Party B’s salary in case Party B disregards Party A’s rules and damages Party A’s property, fined economically for violation of employment rules and regulations, and pay penalty or compensation for violating the Contract.

Article 10. Payment of salaries

10.1 Party A shall give payment to Party B in the form of currency before the 10th of the corresponding month. If the date coincides with a legal holiday, the payday is moved up to the preceding workday. The payment is given on a monthly basis. For services of less than one month, the payment will be made for each working day, with each day being the monthly salary divided by 21.75.

10.2 Should Party A be unable to make the payment on time because of uncontrollable reasons or other significant events, Party A should notify Party B 3 days in advance. Party A can postpone the payment for a maximum of 30 days.

10.3 Party A pays Party B for overtime work which Party A assigns to Party B or which is applied for Party B and approved by Party A. The payment is available to Party B in the following month. If Party A makes a provision otherwise, the provision is to be observed. In case Party A makes it possible for Party B to take the relevant amount of time off, Party B should in general take the time off within 3 months. Party B can take all the time off at once, so long as this arrangement does not affect normal operation and is agreed upon by the supervisor of the section in which Party B works.

Article 11. Personal income tax

11.1 It is Party B’s obligation to report and pay personal income tax. In accordance with relevant national regulations, Party A performs the duty of deducting the tax from Party B’s salary and other income and pays it to tax authorities.

11.2 Unless Party A and Party B agree otherwise, all the salary and other income that Party B receives under this Contract are taxable.

Chapter V. Benefits

Article 12. Medical insurance, fees for health check for new employee and Chinese residence permission

12.1 Party A will provide Party B (below 60 years old when employed) with medical insurance from the day the Contract takes effect. According to the medical insurance provisions, the employee can go to any mainland-based hospital affiliated with the Basic Social Medical Insurance Scheme and apply for reimbursement and claims in person. Detailed information is available in the handbook Comprehensive Medical Insurance for Foreigners and Compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, and on the website .

12.2 Party A will reimburse the fee for health check made in Beijing Centre for Entry-exit Inspection and Quarantine (express fees for health check report is not included) when Party B takes office.

12.3 For Party B who passes the probationary period, Party A will reimburse the fee for Chinese residence permission in the first contract year.

Article 13. Transportation fees and allowances

Party A will pay Party B who signs a one-year or longer Contract with Party A the following transportation fees and allowances:

13.1 Party A will provide Party B with transportation allowance when he or she relocates to Beijing and leaves China for his/her home country. The amount of allowance is the actual market price of economy class air ticket (covering the shortest distance from Beijing to the original domicile where Party B stays before he or she takes the new post), which is fixed and interpreted by Party A.

13.2 The transportation allowance to China will be paid to Party B within the last two months before the completion of the first contract year. The transportation allowance to Party B’s home country will be paid within the last two months before the completion of the last contract year.

Article 14. If Party B fails the examination and evaluation at the end of the probationary period, or if one party notifies the other of its intention to terminate the probationary contract, then Party A shall not be responsible for any travel expenses and allowances of Party B. Under that circumstances, if Party A purchases the air ticket for Party B relocating to China for the new post, then Party B should return the air ticket fee paid by Party A.

Article 15. Vacation

15.1 Party B is entitled to the same legal holidays as Chinese citizens, which include New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, International Labor Day, Duanwu Festival, Chinese National Day, Mid-autumn Festival and other holidays designated by law and regulations.

15.2 Party B is entitled to paid vacation after Party B passes the probation period. During each contract year, Party B can take __15__ days of paid leave, either consecutively or separately. There are two preconditions for Party B to take paid leave: work permitting and approval from his/her supervisor.

15.3 If Party B takes leave on a special day, according to Party B’s nationality and religion, such as Christmas, Corban, Lesser Bairam, and Water-Sprinkling Festival, then this will be deducted from Party B’s annual paid vacation. The days Party B takes that go beyond the stipulation in Provision 15.2 will be treated as personal leave.

15.4 If Party B is employed for two consecutive years or more and passes the performance evaluation in every contract year, Party B is entitled to family-reunion transportation allowance per contract year starting from the second contract year. The amount of family-reunion transportation allowance is fixed by Party A (refer to Article 13.1).

15.5 Family-reunion transportation allowance is available to Party B at least half a year after Party B renews the Contract. If Party B terminates the Contract less than half a year after renewing and executing it, Party A will not provide family-reunion transportation allowance.

15.6 The taxes of the transportation allowances for taking the new post and demission, together with the family-reunion transportation allowance will be deducted by Party A in time of payment in accordance with the Chinese tax law.

ChapterⅥ. Work Discipline and Reward & Punishment

Article 16. Work discipline

16.1 Party B must abide by the Chinese laws and regulations.

16.2 Party B is required to report to Party A on his work and accepts all reasonable instructions of Party A in relation to the work.

16.3 Party B must follow the rules and employment discipline formulated by Party A and accept Party A’s supervision. The rules and employment discipline that Party A initiates through legal proceedings before the signing of the Contract and during its implementation are all documents to be abided by Party B.

16.4 Party B should seriously study Party A’s corporate culture, dedicate himself/herself to work, respect the professional code of ethics and make a continuous effort to improve his/her professional skills. Party B should also partake actively in various training programs organized by Party A.

Article 17. Rewards and penalties

17.1 According to relevant stipulations, Party A evaluates the work performances and contributions of Party B and gives an appropriate reward to Party B. Please refer to Party A’s rules for detailed reward information.

17.2 Should Party B violate Party A’s rules, employment discipline or stipulations in the Contract, Party A may admonish Party B, inform him/her of the correct procedure, impose economic and administrative penalties on Party B, and even terminate the Contract without paying any compensation.

Article 18. Sick and personal leave

18.1 When taking sick leave, Party B shall present a doctor’s certificate from a hospital listed under the medical insurance program. If the cumulative total of sick leave is no more than fifteen working days within a contract year, Party B’s basic salary shall be paid in full. Party B is paid by 80 percent of the minimum wage standard in Beijing, if the cumulative total of sick leave exceeds 15 working days but does not go beyond the three-month legally recognized period of medical treatment. Party A has the right to terminate the Contract if Party B’s consecutive sick leave exceeds the three-month legally recognized period of medical treatment, which includes weekend days and public holidays. Sick leave can be offset by annual leave. Bonus is not available for sick leave.

18.2 Party B should use allocated leave days to attend to personal affairs. In the event that all annual leave days have been used up, Party B may take up to ten unpaid personal leave days per contract year. Requests for use of personal leave days must be submitted to and approved by the employer in advance. No more than three consecutive days of personal leave will be approved. The salary in that very day shall be deducted for each day of excessive personal leave. If the consecutive personal leaves exceed three days, the bonus of the current month shall be deducted. The payment of bonus is stipulated in Bonus Appraisal Rule.

Article 19. Absence from work without asking leave and violation of working disciplines

19.1 If Party B is absent from work without the consent of the employer, three days of monthly bonus shall be deducted for each day of absence from work. If Party B is absent from work without the consent of the employer for more than 3 days, the bonus of the current month shall be deducted.

19.2 In the event of any of the following by Party B, as determined by Party A, Party A reserves the right to terminate the Contract and resort to legal means for compensation:

19.2.1 Absence from work without the consent of the employer for 7 consecutive days;

19.2.2 Absence from work without the consent of the employer for a cumulative total of 15 days within a contract year;

19.2.3 Other serious violations of rules concerning safe broadcasting, which cause serious damage to Party A.

19.2.4 Other acts that seriously violate working disciplines and relevant rules.

19.3 In the event of any situation as listed in 19.2, which cause economic losses and severe damages to Party A, then Party B should take the obligation of compensating Party A.

Article 20. Confidentiality

20.1 Party B is obliged to maintain confidentiality for Party A. Party B should obey the rules concerning confidentiality formulated by Party A and is subject to supervision of Party A, including but not limited to the storage, delivery, use and disposal, etc.

20.2 All the documents and preparatory manuscripts marked with internal document, secret, confidential and most-secret, etc available by Party B during work belong to secrets-involved documents. Party B shall neither disseminate them against the rules nor disclose to the third party in any manner or allow the third party to use them. The methods of dissemination include but not limited to copying, sending e-mail, taking secret documents or articles to public occasions, talking about the secret-involved documents in public, etc.

20.3 If Party B disobeys the confidentiality obligation, he or she shall not only compensate the loss of Party A, but also bear the relevant legal liability in accordance with relevant laws and regulations.

20.4 The term of confidentiality obligation by Party B is not limited to the term of this Contract, starting from the date when party B knows the secrets-involved documents, to the date when the secrets-involved documents decrypted or enters into public information domain.

Chapter Ⅶ. Amendment, Termination and Cancellation of the Contract

Article 21. Amendment of the Contract

21.1 After the signing of the Contract in accordance with the law, both Party A and Party B should fulfill the obligations stipulated in the Contract faithfully. Neither Party A nor Party B can amend the Contract without agreement of the other party.

21.2 The Contract can be amended if the amendment is agreed upon by both Parties after consultation. The Contract continues to be valid if both Parties cannot agree on the amendment.

21.3 While the Contract is in force, if some of its terms become no longer enforceable due to new laws, regulations and policies issued by China or Beijing, the Contract shall be amended in accordance with the new laws, regulations and policies.

21.4 While the Contract is in force, if objective conditions on which this Contract is based change so that the Contract becomes no longer enforceable, the Contract can be amended if the amendment is agreed upon by both Parties after consultation.

21.5 According to Article 21.2 and 21.4 above, if one party hereof intends to amend the Contract, he shall serve the other party a written notice with regard to the amendment requirements, and the other party shall make a written reply to the party that requires the amendment to be made within 15 days upon receipt of such notice; no reply within 15 days will be regarded as disagreement to amend the Contract.

Article 22. Termination of Contract

22.1 The Contract is terminated automatically if any of the following occurs:

22.1.1 The Contract expires and Party A and Party B have not renewed the Contract upon its expiration;

22.1.2 Party B reaches the mandatory retirement age;

22.1.3 Party B dies or is declared dead or missing by the people’s courts;

22.1.4 Party A is bankrupt, disbanded, has its operating license revoked or is ordered to be closed down in accordance with the law;

22.1.5 Any other circumstances occur under which the Contract must be terminated as required by law.

22.2 When the Contract terminates upon expiration of its term, Party A should inform Party B 30 days in advance in written form.

22.3 If the law requires a severance payment upon the termination of the Contract, Party A shall pay in accordance with the law. The payment will be calculated in accordance with 24.1 of this Contract.

Article 23. Cancellation of Contract

23.1 The Contract can be canceled upon agreement by both Party A and Party B following consultation.

23.2 Party A is entitled to cancel this Contract if Party B is found to be in any of the following circumstances, under which Party A will not pay any economic compensation for cancelling the Contract:

23.2.1 Party B is proved to be unqualified for the work during the probation period;

23.2.2 Party B is in serious violation of work discipline or of Party A’s rules;

23.2.3 Party B commits serious dereliction of duty or practices graft, causing substantial damage to the Employer;

23.2.4 Party B is sued for criminal liability in accordance with the law, gets administrative or judicial detention and receives compulsory detoxification treatment;

23.2.5 Party B is proved guilty of fraud, failing to reveal important information related to this Contract or Party B’s work.

23.3 Party A can cancel the Contract if one of the following circumstances occurs but must give Party B 30 days’ prior written notice:

23.3.1 After the set period of medical care for an illness or non-work-related injury, Party B can engage neither in his original work nor in other work arranged by Party A, or Party B no longer qualifies for certain jobs as stipulated by the central government and Beijing and therefore Party A cannot arrange other work for Party B;

23.3.2 Party B is incompetent and remains incompetent after training or adjustment of his post;

23.3.3 Party B is in breach of Contract and has not remedied the breach within 72 hours;

23.3.4 Party A reduces its workforce or lays off employees as required by its operation performance or adjustment to its production and management;

23.3.5 A major change in the objective circumstances relied upon at the time of conclusion of the Contract renders it unenforceable and, after consultation, Party A and Party B are unable to reach agreement on amending the employment Contract;

23.3.6 After the expiration of the Contract, Party A and Party B have not renewed the Contract but Party B has formed an actual employment relationship and the two Parties cannot reach agreement on the period of validity and terms on renewing Contract.

23.4 If Party B intends to cancel the Contract, Party B should give Party A 90 days’ prior written notice or 10 days’ prior written notice if Party B is in the probation period. After approval by Party A, Party B should go through the termination procedures as required by Party A and settle all relevant fees and pay breach penalty.

23.5 Party B can inform Party A at any time to cancel the Contract if one of the following things occurs:

23.5.1 If Party A used deception to induce Party B to sign the Contract;

23.5.2 Party A does not pay salary or does not offer working conditions according to the Contract.

23.6 If Party B cancels the Contract according to 23.4 and has caused economic losses to Party A, Party B should pay compensation to Party A;

23.7 If Party B has one of the following conditions, Party A can not cancel or terminate the Contract according to 23.3 of this Contract:

23.7.1 Party B has been confirmed as having lost or partially lost his capacity to work due to an occupational disease Contracted or a work-related injury sustained with Party A;

23.7.2 Party B has contracted an illness or sustained a non-work-related injury, and the set period of medical care has not expired;

23.7.3 Party B is a female employee in her pregnancy, confinement or nursing period.

23.8 Party A can cancel the Contract by giving Party B one month’s wage in line with the 30 days’ prior written notice stipulated in 23.3 of this Contract. Payment should be made to Party B at the time of final settlement. The Contract is terminated the day Party A informs Party B or on a date that Party A chooses.

23.9 During the period of prior notice stipulated in this Contract, Party A is entitled to ask Party B to continue to work and Party B should do work arranged by Party A in accordance with the Contract and the requirements of Party A.

23.10 During the period of prior notice stipulated in this Contract, If Party B continues to work for Party A, Party A should pay wages to Party B in line with his work. If Party B refuses to work for Party A as requested, Party A can stop paying wages to Party B.

Article 24. Handover and return of property

24.1 Upon termination or cancellation of the Contract, Party B should carry out the procedures to hand over his work. If damage is incurred upon Party A because Party B has not properly handed over his work, refused to hand over his work or only partially handed over his work, Party B should bear the liability to pay compensation.

24.2 Party B should return all documents and other articles that he is using or are in his possession but belong to Party A.

24.3 After Party B carries out the procedures to hand over his work, Party A should pay relevant fees in accordance with the law or the terms of this Contract and issue a demission certificate to Party B。

Chapter VIII. Extension of Contract

Article 25. Extension of the Contract

25.1 Party A and Party B should conduct consultation on whether to extend this Contract before it expires. If Party A and Party B agree to extend the Contract, a written agreement should be signed before it expires.

25.2 If Party B intends to extend the Contract, he should submit an application for the extension to Party A at least 90 days before the Contract expires. If both Parties agree, they can carry out the procedures to extend the Contract.

Article 26. Term of renewed Contract

26.1 In principle, the length of time of the renewed Contract should be no less than that of this Contract unless otherwise agreed upon by both Parties.

26.2 After the expiration of this Contract, if Party A and Party B have not carried out the procedures to terminate the Contract and have formed an actual employment relationship, Party A should conduct consultations with Party B in a timely fashion on renewing the Contract. If the two Parties can not reach agreement on the term and other articles of a new contract, both Parties can propose a termination of their actual employment relationship by giving the other party 30 days’ prior notice. The party that proposes the termination of Contract will bear legal liabilities in accordance with the law.

Chapter IX. Legal Liabilities for Breach or Cancellation of Contract

Article 27. Principles governing liabilities for breach of Contract

27.1 Any act that results in the inappropriate, untimely and incomplete fulfillment of all or part of the obligations stipulated in the Contract constitutes breach of Contract and the responsible party should be held liable for the breach.

27.2 Regarding the liabilities for breach of Contract, both Parties in this Contract agree that the breaching party should pay economic compensation to the non-breaching party in accordance with relevant laws and regulations of China.

27.3 In the event of the Contract terminating upon expiration, neither party shall be liable for breach of Contract and compensation.

Article 28. Party B’s liabilities for breach of Contract

28.1 In the event Party A provides funding for the training of Party B, the damages Party B should pay to Party A when canceling the Contract in breach should be calculated as follows: The amount provided by Party A is the maximum Party B should pay. It should be deducted by 20 percent every time Party B completes one year of service for Party A (starting from the date when training is completed or any other date agreed upon by both Parties). Party B should pay the full amount if it completes less than a year of service to Party A. If Party B has signed a training agreement, it should fulfill the agreement faithfully.

28.2 Party B is liable for damages it causes to Party A by canceling the Contract before it expires. Party B should pay compensation to Party A if he/she unilaterally cancels the Contract before it expires or quits the post without prior notice, except in situations described in 23.4 or 23.5.

28.2.1 Party B should pay Party A 2,000 US dollars in compensation if Party B cancels the Contract or leaves the post within one month after the end of probation.

28.2.2 Party B should pay Party A 1,500 US dollars in compensation if Party B cancels the Contract or leaves the post between one and four months after the end of probation.

28.2.3 Party B should pay Party A 1,000 US dollars in compensation if Party B cancels the Contract or leaves the post between four and eight months after the end of probation.

28.2.4 Party B should pay Party A 500 US dollars in compensation if Party B cancels the Contract or leaves the post within 2 months before the Contract expires.

28.3 If Party B cancels the Contract before its term expires, Party B should be liable to pay all the expenses that Party A spends in health check, Chinese residence permission, recruiting Party B, including fees paid to a third party, Party B and Party B’s former employer.

28.4 Party B should be liable to pay economic losses incurred on Party A due to Party B’s failure to keep commercial secrets.

28.5 Party B should be liable to compensate the economic losses incurred on Party A due to Party B’s failure to fulfill its other obligations stipulated in the Contract.

28.6 If Party B breaches the Contract and cancels it in advance, Party A will not pay any transportation allowance for Party B in this contract year. If Party A has already provided air ticket for Party B relocating to China, Party B should return the air ticket fee. Party A will not provide recommendation letter for Party B under this circumstance.

Article 29. Party A’s liabilities for breach of Contract

29.1 In the event that Party A cancels the Contract in accordance with 23.3 of this Contract, it should pay severance pay to Party B in accordance with relevant regulations of the central government and the municipal government of the city of Beijing. The severance pay should be based on the number of consecutive years Party B works with Party A and Party B’s average monthly wage for the 12 months prior to the termination of this Contract (If the monthly wage of Party B is greater than three times the average monthly wage of employees in Party A’s city as announced by local labor departments, the rate for the severance pay paid to Party B shall be three times the average monthly wage of employees) at the rate of one month’s wage for each full year(12 months) worked. Any period of less than one year but longer than six months shall be counted as one year. Half a month’s wage in severance payment should be paid to Party B if the period is less than six months. The severance pay should not exceed 12 months’ wages of Party B, unless the law says otherwise.

29.2 If Party A fails to provide Party B with working conditions as stipulated in the Contract or fails to pay Party B’s wages, Party A should pay compensation to Party B in accordance with the laws and regulations of the central government and the municipal government of the city of Beijing.

Chapter X. Other Terms as Agreed upon by Both Parties

Article 30. Notice and service

30.1 The address of Party A and the permanent address of Party B listed in this Contract are the only valid addresses where a notice can be served. If either of the two Parties changes address, it should inform the other party about a change in a written notice. If one party fails to inform the other party about a change of its address, any documents sent to the original address should be considered received.

30.2 During the enforcement of this Contract, any matter regarding the Contract’s enforcement, amendment, cancellation, termination as well as obligation exemption and recourse should be notified by written notice, including but not limited to fax, document, agreement, regular mail, registered mail, express mail, telegraph and public notice.

30.3 Notices can be served by fax, face-to-face delivery, mail and public notice. Notice served by fax will be considered received on the same day it is sent. Notice served face-to-face is considered received at the time the recipient signs the receipt. Notice served by express mail is considered received at the time the recipient signs the receipt. Notice served by telegraph will be considered received on the third day starting the day the telegraph is sent. Notice served by public notice will be considered received on the second day it is published.

30.4 If a notice fails to be served or its service is delayed because the sender has got the address or fax number wrong, the period of notice will be calculated starting the actual date the notice is served with the correct address or fax number.

Article 31. Other terms agreed upon by both Parties

31.1 Party A owns the copyrights of the works produced by Party B during the contract period, either using Party A’s material conditions or being in the name of Party A’s employee, while Party B has the right to sign the works.

31.2 Air ticket for Party B relocating to China for the new post­________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Chapter XI. Dispute Resolution

Article 32. Dispute resolution

The two Parties shall first settle any disputes which may arise about the Contract through consultation. If all attempts fail, one of the Parties can appeal to the committee responsible for arbitration of personnel disputes.

Article 33. Laws applicable

33.1 The laws of China are applicable to all procedures and relevant laws governing the enforcement, consultation, dispute resolution in relation to this Contract and its appendixes.

33.2 If the terms or contents of this Contract and its appendixes are in conflict with China’s laws and regulations, China’s laws and regulations prevail.

Chapter XII. Supplementary Articles

Article 34. Text of Contract

There are 4 originals copies of the Contract, written in Chinese only. If Party B needs the English translation, he/she can ask Party A for it. However, the English translation is for reference only and does not have legal binding force.

Article 35. Appendixes

35.1 Job Requirements

(signed by served language Department of Party A and Party B in

another agreement)

35.2 Other appendixes:

Article 36. Force of the Contract

This Contract takes effect as of the date it is approved by the State Administration of Radio, Film and Television of the People’s Republic of China.

Article 37. Interpretation of Contract

The department of Party A responsible for the management of foreign staff affairs has the final right to interpret the contents and terms of this Contract and its appendixes.

(Content of this Contract ends here)

Party A: Date:

Party B: Date:

Party B Signs after Receiving Contract:

熱門標籤