英文合同

來源:瑞文範文網 1.97W

Commercial Contract

英文合同

商業合同

No:

合同號:

Date:

日 期:

The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

賣方:菲爾德·埃米森公司

The Seller: Field Emission Corp.

買方:中華國際技術開發公司

This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。

1. Commodity: camera-control equipment

1、品名:攝像機控制設備

Quantity: 60 (sets)

數量:60(臺)

Unit price: USD4 800.00

單價:4 800美元/臺

Total amount: USD288 000.00

總額:288 000美元

2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

2、原產國別及生產商:美國菲爾德·埃米森公司

3. Packing

3、包裝

To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,並且具備良好的防潮抗震能力。

The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

由於包裝不當而引起的貨物損壞或由於防護措施不善而引起貨物鏽蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。

One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書

4. Shipping mark:

4、運輸標誌

The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、淨重、長、寬、高,並標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標誌。

5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx

5、裝運日期:20xx年8月8日

6. Port of shipment: Los Angeles

6、裝運港:洛杉磯

7. Port of destination: Ningbo

7、目的港:寧波

8. Insurance:

8、保險

To be borne by the Buyer after shipment.

裝運後由買方投保。

9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

9、支付條件 分以下三種條件支付:

(1) Through the letter of credit:

(1)信用證

The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方爲受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發票金額即期匯票並附本合同第10款所規定的裝運單據。開證行收到上述匯票和裝運單據即予以電匯支付。信用證於裝運日期後20天內有效。

(2) Collection:

(2)託收

The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

貨物裝運後, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規定的裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方託收。

(3) By direct remittance:

(3)直接付款

Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

買方收到本合同第10款規定的裝運單據後7天內, 以電匯向賣方支付貨款。

10. Documents:

10、單據

(1) In case of sea-freight:

(1)海運

Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書並註明通知目的港的中華國際技術開發公司。

(2) In case of air-freight:

(2) 空運

One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方。

(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

(3)發票一式4份,標明合同號和裝運標誌,發票根據有關合同詳細填寫。

(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

(4)由生產商出具的裝箱單一式兩份。

(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

(5)由生產商出具的質量和數量保證書。

(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

(6)貨物裝運後立即用電報或信件通知買方。

In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

此外,發貨10天內,賣方將上述單據(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發公司。

11. Shipment

11、裝運

(1) In case of FOB terms

(1) 離岸價格條款(FOB條款)

a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

1)賣方於合同規定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜

c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯繫。當需要更換承運船隻及船隻提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日後30天內未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。

d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷並從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷並從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。

(2) In case of CFR terms

(2)成本加運費價條款(CFR條款)

a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

1) 在裝運期內,賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。

b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

2) 貨物空運時,賣方於本合同第5條規定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發票金額等通知買方。發貨後,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發票金額、發貨日期通知買方,以便買方及時投保。

12. Shipping advice

12、裝運通知

The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數量、發票金額、毛重、船名及啓航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。

13. Guarantee of quality

13、質量保證

The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

賣方保證:所供貨物由的材料及精湛工藝製成,商標爲新的和未經使用的,其質量和規格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月爲質量保證期。

14. Claims

14、索賠

Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

自貨物到達目的港起90天內,如發現貨物質量、規格、數量與合同規定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。

In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

賣方保證,貨物到達目的港12個 月內,如果使用過程中由於材料質量低劣和工藝不佳而出現的損壞,買方立即以書面形式通知賣方並出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書爲索賠的依據。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據缺陷情況將貨物作降價處理。

15. Force Majeure

15、不可抗力

The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

在貨物製造和裝運過程中,由於發生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發生後,應立即通知買方並在事發14天內,將事故發生所在地*簽發的證書航空郵寄給買方以作證據。即使在此情況下,賣方仍有責任採取必要的措施,儘快交貨。

Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

不可抗力事故發生後超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權撤銷合同。

16. Late delivery and penalty

16、合同延期和罰款

Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規定如期交貨,並同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本合同。儘管合同已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。

17. Arbitration

17、仲裁

All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

凡與本合同有關或因執行本合同而發生的一切糾紛,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會並根據該會仲裁法則和程序進行仲裁。仲裁將在15天內進行,仲裁裁決爲最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。

18. Special provisions

18、附加條款

In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執一份,特此證明。

The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

買方:中華國際技術開發公司

The Seller: Field Emission Corp.

賣方:菲爾德·埃米森公司

熱門標籤