利潤股權轉讓協議(精選3篇)

來源:瑞文範文網 8.14K

利潤股權轉讓協議 篇1

甲方:_________________,身份證號:_________________手機號碼:_________________

利潤股權轉讓協議(精選3篇)

通信地址:_________________電子郵箱:_________________

乙方:_________________,身份證號:_________________手機號碼:_________________

通信地址:_________________電子郵箱:_________________

丙方:_________________,身份證號:_________________手機號碼:_________________

通信地址:_________________電子郵箱:_________________

甲乙丙三方就投資合作經營_________________達成如下投資合作協議:_________________

一、投資合作背景

1.1、_________________的註冊資本爲人民幣_________________萬元,實收資本爲人民幣_________________萬元。其中甲方作爲股東實際投入資本金_________________萬元,佔公司的股權比例_________________%。

1.2、三方均認可是在_________________的固定資產和貨幣資產等實有資產處於_________________資產狀況,詳見財務報表_________________。

1.3、甲方向乙、丙兩方保證,甲方已經取得了_________________公司的實際經營權和控制權。

二、合作與投資

2.1、合作方式

三方共同投資,共負風險,共享利潤。

2.2、投資及比例

2.2.1三方各自投資額及比例如下:_________________

2.2.2三方應於_________________年_________________月_________________日前將投資款繳納於_________________公司,由_________________分別向三方出具財務收據。

三、收益分配

3.1利潤分配比例

3.1.1三方經營_________________公司期間的收益分配以三方實際投資的比例予以分配。

3.1.2利潤分配計算及時間

依照嚴格的財務管理制度和公司章程所規定提取相應的發展基金或公益金等之後予以覈算公司的可分配利潤。

覈算公司的可分配利潤時,三方均同意把_________________公司前期負債支付完畢之後再分配收益。

每半年覈算一次公司可分配利潤並予以分配。

2、股份轉讓協議需要注意的事項

在股權轉讓中,出讓股權的主體應當是公司的股東,受讓方可以是原公司的股東,也可以是股東外的第三人。在實踐中,一些公司股東是以公司名義簽訂的股權轉讓合同,這會造成簽約主體的混淆。另外,如果受讓方是公司,要考慮是否需要經過股東會決議通過;如果是自然人,則要審查其是否已註冊過一人有限責任公司。

股東會或其他股東的決議或意見。股東在對外轉讓股權前要徵求其他股東意見,其他股東在同等條件下,放棄優先購買權時,才能向股東外第三人轉讓。同時,還需注意其它法定前置程序的履行,否則會出現無效的法律後果。另外,無論是開股東會決議還是單個股東的意見,均要形成書面材料,以避免其他股東事後反悔,導致糾紛產生。

對前置審批程序的關注。一些股權轉讓合同還要涉及到主管部門的批准,如國有股權、或外資企業股權轉讓等。

明晰股權結構。受讓方應當通過審閱轉讓股權的股東所在公司的公司章程、營業執照、稅務登記證、董事會決議、股東會決議等必要的文件,對轉讓股權的股東所在公司的股權結構作詳盡瞭解。

受讓人應認真分析受讓股權所在公司的經營狀況及財務狀況考察企業生產經營情況:_________________企業的生產經營活動是否正常;覈實企業的供貨合同或訂單。分析企業財務狀況:_________________要求企業提供近兩年的審計報告及近期財務報表,覈實企業的資產規模、負債情況;覈實企業所有者權益是如何形成的;判斷企業的盈利能力、償債能力;企業的納稅情況調查。

利潤分配和股權轉讓協議如上。公司的利潤分配問題可以根據雙方的協議進行協商後簽訂,公司的股份轉讓必須要簽訂股份轉讓協議,具體如何簽訂可以根據上述的模板進行,按照實際的情況進行一定的修改後簽訂。如果是公司成立之初或者是公司章程裏面關於利潤分配的問題有着明確規定的話,則要按照規定進行。

本協議一式二份,甲乙雙方各執一份,自簽訂之日起生效。

甲方:_________________

乙方:________________

丙方:________________

簽訂日期:________________

利潤股權轉讓協議 篇2

委託方(甲方):______________有限公司

居間方(乙方):________________ (身份證號:________________ )

根據《中華人民共和國民法典》及其他相關法律法規的規定,甲方就委託乙方居間促成位於上海市______之股權收購事宜,經雙方協商一致達成如下條款,以資共同遵守。

第一條 委託事項

甲方擬出售位於________市______的資產,現特委託乙方作爲居間人促成該資產權屬的成功交易,交易方式爲資產所屬企業上海______有限公司100%股權轉讓。

第二條 資產概況:

1、資產名稱:

2、資產四至:東至________路,南至________路,西至________路,北至________路;

3、資產佔地總面積______㎡,建築面積爲______㎡(容積率: ),建設用地規劃性質:商業辦公綜合用地。

第三條 雙方的權利與義務

1、乙方應全力配合甲方做好促成該資產出售事宜的相關配合工作,包括配合甲方收集、提供相關文件資料信息、資信證明以及應由資產受讓方提供的各種文件、信息及甲方出售該項資產所需的各種文件等。

2、甲方應配合乙方收集提供出售該項資產所需的各種文件、資料、信息。

3、甲方應按本合同的約定向乙方支付居間報酬。並且甲方保證給予乙方的居間費用不被除甲方以外的第三方所知悉。

4、甲方承諾一旦該資產的正式轉讓合同簽訂,並按照正式轉讓合同實際收到合同首期款項後,甲方即即應承擔向居間方支付服務費的義務。 按本合同約定向乙方支付服務費居間報酬的義務。

5、乙方應積極認真地把甲方介紹給資產買方,並及時溝通情況。盡力促成該資產的成功交易。

6、乙方應保守在履行本合同過程中獲知甲方的商業祕密。

委託方與出讓方簽署合同以後,無論資產轉讓協議各方是否再變更、終止合同,委託方均應按照合同約定向居間方支付居間服務費用。

第四條 居間報酬、支付時間及支付方式

1、凡是甲方、甲方的關聯公司與乙方所引入資產受讓人簽訂正式的股權資產轉讓合同,即視爲乙方已經按約完成居間服務。

2、雙方經協商確定,該項居間服務的居間方報酬爲:甲方與資產受讓方合同最終交易合同總價的百分之三計取,居間報酬合同稅費由居間人承擔。

3、居間報酬的支付時間和方式:在甲方與受讓方簽訂正式的資產股權轉讓合同,並在甲方收到轉讓合同首期款後的三十個工作日內,甲方應向乙方支付全額乙方居間報酬。

4、甲方將居間報酬支付到乙方指定的賬戶,由該賬戶所有公司乙方向在收取款項前應向甲方提供符合甲方要求的真實有效的發票,否則,甲方有權順延付款。具體賬戶在居間報酬支付前,乙方書面告知甲方。

第五條 居間活動的費用

乙方在履行本合同居間活動期間所支出的各項費用,均由乙方自行承擔,甲方不再支付除本合同約定之外的任何費用。

第六條 違約責任

1、居間成功後,如果甲方未按本合同約定及時支付居間報酬,則甲方除應履行支付該居間報酬外,還應從逾期之日起就延遲支付金額按每日千分之千分之一向乙方支付逾期付款違約金。

2、委託方甲方與受讓方簽訂該資產的正式轉讓合同後,需同時告知居間方乙方。如委託方甲方未告知居間方乙方與受讓方簽訂正式的資產轉讓合同、股權轉讓合同及構成委託方甲方與受讓方雙方實際交易合同的,居間方乙方均有權利依照本協議獲取居間報酬。

第七條 其他約定條款

1、本合同有效期爲1年。如果委託方與居間方所提供的出讓方在本合同委託期內,未能達成合作協議,即使本合同委託期滿後壹年以內,委託方在沒有書面告知居間方之前,不應與該出讓方進行單方面協商並簽訂任何轉讓協議、服務協議、合作協議,否則視爲乙方完成了居間工作。

2、有效期內,居間方乙方未能促成委託方甲方簽訂股權轉讓協議的,委託方甲方不支付任何居間報酬,亦不承擔居間方乙方任何費用。

3、正式股權轉讓合同雙方當事人的履行合同情況、違約行爲等,與居間方無任何法律關係,由該合同的相關當事人自行承擔相關法律責任,不影響委託方甲方按本合同約定向居間方乙方支付居間報酬。

4、本合同發生糾紛,雙方應先協商解決,協商不成,任何一方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。

5、本合同一式兩份,委託方一份,居間方甲乙雙方各執一份,雙方簽字蓋章後生效,具有同等的法律效力。

委託方:________________

居間方:________________

授權代表簽字:________________

授權代表簽字:________________

簽訂時間:________________

利潤股權轉讓協議 篇3

本股權轉讓協議(以下稱“本協議”) 由以下各方於20xx年 月 日在北京簽署:

This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) is made on , by and between the following parties:

甲方:Party A

乙方:Party B

以上甲方稱“轉讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方單獨稱爲“各方”。

The above parties hereinafter are referred to as “Parties” collectively and as “Party” individually. Party A hereinafter is referred to as “Transferor”, Party B hereinafter is referred to as “Transferee”.

鑑於:WHEREAS

(1) 甲方於 年 月 日投資設立北京幸運南風餐飲管理有限公司,公司註冊資本爲100.01萬元人民幣,已全部繳清。

1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on . The registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares in the company respectively.

(2) 甲方擬出售其現持有 的公司股權;受讓方願意購買轉讓方欲出售的股權。

2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares.

甲乙雙方現根據《中華人民共和國合同法》以及相關法律法規的規定,本着平等互利、友好協商的原則,達成如下協議,以茲共同遵守:

NOW, according to the Contract Law of the People’s Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:

第一條 轉讓條件和價款支付

ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER

1.1 依據本協議條款,甲方同意將其持有的公司100%股權出售於受讓方;受讓方同意購買該全部股權。

1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.

1.2 本協議生效後,原公司章程終止,應依據相應法律法規重新制定公司章程。

1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.

1.3 依據本協議條款,甲方將其擁有的北京幸運南方餐飲管理有限公司100%的股權,作價 萬元人民幣轉讓給乙方。

1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the “Purchase Price”).

1.4 各方承認並同意此轉讓價格爲受讓方在本協議項下應向轉讓方支付的唯一價格,受讓方及其任何關聯企業就本股權轉讓不承擔任何將來的或額外的支付義務。

1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.

1.5 價款支付 1.5 The price payment

a. 受讓方應於本協議簽字生效之日起 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%;

a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;

b. 受讓方應於本協議項下股權轉讓經有關審批機關批准後 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%; b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;

c. 受讓方應於本協議項下股權轉讓事宜登記變更完成後 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的40%; c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.

d. 受讓方所支付的轉讓價款應支付到轉讓方所指定的銀行帳戶內.

d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.

1.6 轉讓方及受讓方應依據相關法律各自承擔本股權轉讓協議項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.

第二條 先 決 條 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT

2.1 先決條件. Conditions Precedent.

a. 鑑於本協議涉及到外商投資企業併購境內企業的法律監管問題,爲保證本協議簽訂後能夠順利履行,本協議項下股權轉讓以下列條件的完成或出現爲先決條件:

In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:

(1) 公司權力機構通過決議批准依據本協議條款進行股權轉讓

The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;

(2)審批機關批准本協議項下的股權轉讓;The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement

第三條 陳述和保證ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

3.1 轉讓方的承諾和保證Representations and Warranties of Transferors.

a. 轉讓方合法擁有本協議項下欲轉讓的股權,且保證其將在本協議簽訂後積極配合受讓方辦理股權轉讓的審批及登記手續;

a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;

b. 其本協議項下擬轉讓的股權不存在任何抵押、質押或任何其他形式的權利限制;

Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.

c. 其沒有與本協議內容相關的或影響其簽署或履行本協議的任何未決的或就其所知而言可能發生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調查;

Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.

d. 在本協議簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉讓事宜的義務,且任何其他股東同意或已放棄對本協議項下擬轉讓股權的優先購買權;

Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.

3.2 受讓方的承諾和保證 Representations and Warranties of Transferee.

a. 乙方是依據 法律合法成立及存續的公司;

Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China;

b. 乙方擁有足夠的資產支付甲方的股權轉讓款,且對於本協議項下的股權轉讓行爲已取得公司權利機關及相關表決機構的表決同意;

Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.

c. 本協議的簽署及履行構成合法、有效並依據本協議條款對受讓方具有約束力及強制力。Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.

第四條 協議完成日 CLOSING

4.1 完成日. Closing Date.

依據本協議條款,股權轉讓的完成日應爲審批機關批准該股權轉讓並在登記管理機關完成變更登記的日期。Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the “Closing”) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce.

第五條 違約及補救措施DEFAULT AND REMEDY

5.1 各方應嚴格履行其本協議項下各自應承擔的合同義務。若任何一方未按照規定履行或未充分、適當履行其本協議項下的義務,或其在本協議項下所作出的陳述和保證被證實爲虛僞的、不正確的或具有誤導性的,該方應被視爲違約(以下稱“違約方”)。若發生違約,其他方(以下稱“守約方”)有權依其獨立判斷採取以下一種或多種措施進行補救:

5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the “Breaching Party”) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the “Non-Breaching Party”) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:

a. 中止履行其本協議項下的合同義務直至違約方就其違約行爲進行補救;

To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;

b. 若因違約方違約致使本協議項下股權轉讓無法完成,或實質上破壞了守約方簽署本協議的商業目的,且此等破壞是不可補救的,或即使可以補救但違約方並未在合理期間內進行補救,則守約方有權書面通知違約方單方終止本協議,該書面通知自發出之日起生效;

If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Party’s commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance;

c. 要求違約方所有損失進行賠償(包括守約方所受到的直接經濟損失以及因本協議而發生的各項成本和支出)。

To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement.

5.2 本協議規定的權利及救濟措施應視爲累積的,且作爲並不影響依據法律所享有的其他權利和補救措施。The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.

5.3 若本協議或本協議的其他條款無效或由於任何原因而終止,本條款規定的守約方的權利及補救措施繼續有效。

The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason.

第六條 適用法律APPLICABLE LAW

6.1 適用法律Applicable Law.

本協議受中國法律管轄並依據其進行解釋。This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.

第七條 爭議解決SETTLEMENT OF DISPUTES

7.1 協商Consultations.

因本協議發生並與本協議履行或解釋有關的爭議應首先由各方進行友好協商。

In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.

7.2 仲裁Arbitration.

若各方在六十(60)日內未就該爭議達成解決方案,則該爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會依據其屆時有效的仲裁規則進行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地爲北京。

If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing.

第八條 生效及修訂EFFECTIVENESS AND AMENDMENT

8.1 生效日Effective Date.

本協議自雙方簽字蓋章之日起生效。This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect

8.2 修訂Amendment.

除非雙方達成並簽署書面協議且經審批機關批准,否則任何就本協議內容所進行的修改和變更均爲無效。No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.

第九條 其他條款MISCELLANEOUS

9.1 本協議就其項下股權轉讓在各方間構成完整的協議,其效力超越了各方之前任何就本協議所作出的意向或諒解的表達,且僅有在各方授權代表簽署了書面協議的條件下才可被修正或修改。This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.

9.2 本協議是可分的,若本協議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。

This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.

9.3 本協議任何一方不履行或延遲履行本協議項下或與本協議相關的任何權利、權力或特權,不應視爲棄權;其對於任何權利、權力或特權單獨或部分的不履行或延遲履行不應視爲排除了對本協議項下任何預期義務的履行。Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.

9.4 本協議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文爲準。

This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail.

本協議由各方於文首所述日期簽署,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in Guangzhou, China, on the date first written above.

熱門標籤