比爾·蓋茨夫婦斯坦福大學畢業典禮演講稿(中英文)

來源:瑞文範文網 1.73W

比爾·蓋茨和夫人梅琳達·蓋茨在斯坦福大學2019年畢業典禮上的演講。整個演講以“樂觀”爲主線,強調了他們對科技的樂觀態度,以及對世界美好未來的樂觀態度。蓋茨夫婦輪流講述了自己的親身經歷和故事,告訴學生應該站在他人的立場上,感同身受那些處境不及自己的人,儘自己所能去幫助那些需要幫助的人,讓全世界所有人類同胞都有一樣的美好未來。

比爾·蓋茨夫婦斯坦福大學畢業典禮演講稿(中英文)

Stanford University.

(斯坦福大學)

BILL GATES: Congratulations, class of 2019!

比爾·蓋茨:2019屆畢業生,祝賀你們順利畢業

(Cheers).(歡呼)

Melinda and I are excited to be here. It would be a thrill for anyone to be invited to speak at a Stanford commencement, but it's especially gratifying for us. Stanford is rapidly becoming the favorite university for members of our family, and it's long been a favorite university for Microsoft and our foundation.

我和梅琳達懷着激動的心情與你們歡聚在此共賀畢業。能受邀到斯坦福大學學位授予典禮上做演講是一件讓人激動的事,對我們而言,這尤爲榮幸。斯坦福大學正日漸成爲我們家庭成員最喜愛的大學。而長久以來,斯坦福也是微軟以及比爾與梅琳達基金會最喜愛的一所大學。”

Our formula has been to get the smartest, most creative people working on the most important problems. It turns out that a disproportionate number of those people are at Stanford. (Cheers).

我們一直致力於讓最聰穎有創造力的人攻克最爲重要的問題。結果證明,一大部分這樣的人才都來自於斯坦福校園。(歡呼)

Right now, we have more than 30 foundation research projects underway here. When we want to learn more about the immune system to help cure the worst diseases, we work with Stanford. When we want to understand the changing landscape of higher education in the United States, so that more low-income students get college degrees, we work with Stanford. This is where genius lives.

如今,我們在這裏進行着30多個研究項目。當我們想要通過對免疫系統的研究來尋找治癒世界上最可怕疾病的方法,我們需要斯坦福。當我們需要通過對美國高等教育的研究來幫助低收入學生上大學時,我們亦需要斯坦福。這便是人才的搖籃。

There's a flexibility of mind here, an openness to change, an eagerness for what's new. This is where people come to discover the future, and have fun doing it.

在這裏,有着靈活的思維,對於改變的開放態度以及對新鮮事物的渴求。在這裏,人們善於發現新事物,並樂享這份經歷。

MELINDA GATES: Now, some people call you all nerds and we hear that you claim that label with pride. (Cheers and Applause).

梅琳達•蓋茨:當下,一些人用書呆子這樣詞語稱呼你們,而我們聽說你們正爲這個稱呼而倍感驕傲。(歡呼和掌聲)

BILL GATES: Well, so do we. (Cheers and Applause).

比爾蓋茨:嗯,我們與你們同在。(歡呼和掌聲)

BILL GATES: My normal glasses really aren't all that different. (Laughter).

比爾蓋茨:我的這副普通眼鏡也沒多大差異嘛。(笑聲)

There are so many remarkable things going on here at this campus, but if Melinda and I had to put into one word what we love most about Stanford, it's the optimism.

There's an infectious feeling here that innovation can solve almost every 's the belief that drove me in 1975 to leave a college in the suburbs of Boston and go on an endless leave of absence.(Laughter).

在這所校園中,每時每刻都有非凡的事件發生,但如果要我和梅琳達用一個詞來表達對斯坦福的摯愛,那便是“樂觀”。這是一種極富感染力的樂觀精神,那便是,所有的問題在創新之下都能迎刃而解。這便是驅使我在1975年離開波士頓郊區的大學,並永遠輟學的一個動力。(笑聲)

I believed that the magic of computers and software would empower people everywhere and make the world much, much better.

當時的我相信計算機和軟件的魔力能夠賦予全世界人民以力量,並能夠讓這個世界變得更加美好。

It's been 40 years since then, and 20 years since Melinda and I were are both more optimistic now than ever. But on our journey, our optimism evolved.

據那時算起,已有40年之久,我和梅琳達喜結連理也有20年之遠了。這些年間,我們都比過去更爲樂觀開朗,但是在這些人生之旅中,我們的樂觀也實現了進化。

We would like to tell you what we learned and talk to you today about how your optimism and ours can do more for more Paul Allen and I started Microsoft, we wanted to bring the power of computers and software to the people, and that was the kind of rhetoric we of the pioneering books in the field had a raised fist on the cover, and it was called "Computer Lib."

我們今天很想與大家分享我們所學到的一切,並和你們聊聊我們的和你們的樂觀精神怎樣爲更多的人服務。當初和保羅創立微軟之時,我們的目標是把計算機和軟件的力量普及到普通大衆,這便是我們當時的說法。在早期的一本書上的封面有一個上揚的拳頭,他們稱之爲《計算機解放》。

At that time, only big businesses could buy wanted to offer the same power to regular people and democratize computing.

在那個時候,只有大企業才能購置計算機。我們想讓這種計算機設備普及到社會大衆並讓計算機民主化。

By the 1990s, we saw how profoundly personal computers could empower people, but that success created a new rich kids got computers and poor kids didn't, then technology would make inequality ran counter to our core belief.

在上個世紀90年代,我們目睹了個人電腦對人們的巨大效用,但是這種成功同時造成了新的困局。如果富人的孩子擁有計算機而窮人的孩子卻不能時,這種科技會加劇不平等。而這與我們的核心理念相牴觸。

Technology should benefit everyone.

科技應當惠及萬衆。

So we worked to close the digital divide. I made it a priority at Microsoft, and Melinda and I made it an early priority at our Foundation. Donating personal computers to public libraries to make sure that everyone had access.

因此我們應當努力縮小這種差距。我將它定位爲微軟的首要任務,也是我和梅琳達在建立基金會之初的首要任務。爲公衆圖書館捐獻個人電腦從而確保人人都能有機會使用。

The digital divide was a focus of mine in 1997, when I took my first trip to South Africa. I went there on business so I spent most of my time in meetings in downtown Johannesburg. I stayed in the home of one of the richest families in South Africa.

當我在1997年首次出訪南非時,我便開始關注“數碼鴻溝”。因公事出差的我將大部分時間都花費在約翰內斯堡的市區開會中。當時我住在南非最富裕的一戶家庭中。

It had only been three years since the election of Nelson Mandela marked the end of apartheid. When I sat down for dinner with my hosts, they used a bell to call the butler. After dinner, the women and men separated and the men smoked cigars. I thought, good thing I read Jane Austen, or I wouldn't have known what was going on. (Laughter).

那時距離尼爾森•曼德拉上臺,並結束種族隔離只有3年。當我同主人共進晚餐時,他們使用鈴鐺來使喚管家。在晚飯後,男女相互分開而男人們開始抽雪茄。當時我想,幸好我讀過簡•奧斯汀的書否則我就不知道發生了什麼。(笑聲)

But the next day I went to Soweto, the poor township southwest of Johannesburg, that had been the center of the anti-apartheid movement. It was a short distance from the city into the township, but the entry was sudden, jarring and harsh.

但在第二天我去了索韋託,約翰內斯堡西南的一個貧窮小鎮,那裏曾經是反種族隔離的中心。儘管從約翰內斯堡到索韋託路程不長,但從進入索韋託的那一刻起,一切都令人無比震驚。

I passed into a world completely unlike the one I came from. My visit to Soweto became an early lesson in how naive I was. Microsoft was donating computers and software to a community center there. The kind of thing we did in the United States.

我覺得我來到了一個和我所來自的地方截然不同的世界。索韋託之行讓我很早便意識到自己竟是如此天真。微軟向那裏的一個社區中心捐贈計算機和軟件。和我們在美國所做的一切相同。

But it became clear to me, very quickly, that this was not the United States.

但是我很快明白了,這裏並不是美國。

I had seen statistics on poverty, but I had never really seen people there lived in corrugated tin shacks with no electricity, no water, no toilets. Most people didn't wear shoes. They walked barefoot along the streets, except there were no streets, just ruts in the mud.

我曾經閱覽過有關貧窮的調查數據,但是卻未曾目睹過貧窮。那裏的人們住在用鐵皮搭成的簡陋棚戶裏,沒有電,沒有自來水,也沒有廁所。人們幾乎不穿鞋,赤腳行走。或者可以說根本沒有街道,只是一些坑窪的泥土路。

The community center had no consistent source of power. So they rigged up an extension cord that ran 200 feet from the center to the diesel generator outside. Looking at this setup, I knew the minute the reporters left, the generator would get moved to a more urgent task. And the people who used the community center would go back to worrying about challenges that couldn't be solved by a personal computer.

由於社區中心沒有持續供電的設施,所以他們安裝了一根延長線連接到200英尺以外的柴油發電機上。看過了這些裝置,我明白了一旦記者離開後,發電機將會被運用到更緊迫的任務上。使用社區中心的人們也會因此而離開,爲電腦所不能解決的問題而擔憂。

When I gave my prepared remarks to the press, I said Soweto is a milestone. There are major decisions ahead about whether technology will leave the developing world behind. This is to close the gap.

當我向媒體道出已準備好的發言時,我談到索韋託的經歷對我而言是一個里程碑,我們所面臨的重大決定是科技是否會讓發展中國家落後。這也便是要縮小差距。

But as I read those words, I knew they weren't super relevant. What I didn't say was, by the way, we're not focused on the fact that half a million people on this continent are dying every year from malaria. But we are sure as hell going to bring you computers.

但當我說出這些詞時,我發現他們並不是如此相關。我沒有說的是,“順便說一下,我們並沒有注意到這個大洲上每年都會有50萬人死於瘧疾的事實。”但我們還是萬分確信我們會爲他們帶來計算機。

Before I went to Soweto, I thought I understood the world's problems but I was blind to many of the most important ones. I was so taken aback by what I saw that I had to ask myself, did I still believe that innovation could solve the world's toughest problems? I promised myself that before I came back to Africa, I would find out more about what keeps people poor.

在我去索韋託之前,我認爲自己很理解這個世界存在的問題,可那時我才明白我忽視了最重要的問題,我不停問自己‘你還認爲創新能解決世界上最棘手的問題嗎?’我向自己保證,在重回非洲之前,會找到更多讓人們貧窮的原因。

Over the years, Melinda and I did learn more about the pressing needs of the poor.

數年來,我和梅琳達確實發現了窮人們的當務之需。

On a later trip to South Africa, I paid a visit to a hospital for patients with MDR-TB, multi-drug resistant tuberculosis, a disease with a cure rate of under 50%. I remember that hospital as a place of despair.

在後來一次到南非的時候,我去了一家住有很多抗藥性肺結核患者和耐多藥結核病患者的醫院,這是一種治癒率不到50%的頑疾。我還記得那個充滿絕望的地方。

It was a giant open ward, with a sea of patients shuffling around in pajamas, wearing masks. There was one floor just for children, including some babies lying in bed. They had a little school for kids who were well enough to learn, but many of the children couldn't make it, and the hospital didn't seem to know whether it was worth it to keep the school open.

在一個巨大的開放性病房裏,住着很多很多病人,他們穿着睡衣,帶着口罩,慢慢挪動着。有一層樓是專爲孩童開設的,其中包括還在臥牀的嬰兒們。醫院中也爲適齡兒童設有國小校,但是大多數孩子都無法戰勝病魔踏入學堂,因此醫院似乎並不確信是否有必要開設這所學校。

I talked to a patient there in her early 30s. She had been a worker at a TB hospital when she came down with a cough. She went to a doctor and he told her said she had drug-resistant TB. She was later diagnosed with AIDS. She wasn't going to live much longer, but there were plenty of MDR patients waiting to take her bed when she vacated it. This was hell with a waiting list.

我同一位30多歲的病人做了交談,並瞭解到她曾肺結核醫院的一名職工,因爲咳嗽而病倒。她看了醫生,醫生告訴她患上了耐藥性結核病,在後來也被診斷患有艾滋。她活不了過久了,但有很多耐多藥結核病患者卻“覬覦”着她即將空出的牀位。這是一個有很多候場病人的地獄。

But seeing this hell didn't reduce my optimism. It channeled it. I got into the car as I left and I told the doctor we were working with I know MDR-TB is hard to cure, but we must do something for these people. And, in fact, this year, we are entering phase three with the new TB drug regime for patients who respond, instead of a 50% cure rate after 18 months for $2,000, we get an 80% cure rate after six months for under $100. (Applause).

但是目睹了這個地域並不能減少我的樂觀心態,相反,它指導着樂觀的前行。在我們離開時,我在車裏跟與我們同行的醫生說,我雖然知道耐多藥結核病是一種頑疾,但我們必須爲這些人做一些實事。實際上,在今年,我們進入了新結核藥物研發的第三階段,對於那些病人而言,他們不再需爲18個月50%的治癒率而花費2019美元,我們的新藥物花費不超100美元便能在6個月後實現80%的治癒率。(掌聲)

Optimism is often dismissed as false hope. But there is also false hopelessness. That's the attitude that says we can't defeat poverty and disease. We absolutely can.

樂觀常被視爲錯誤的希望。但是錯誤的無望也存在於世,那就是我們無法擊敗貧困和疾病的態度。但我們卻能夠做到。

MELINDA GATES: Bill called me that day after he visited the TB hospital and normally if one of us is on an international trip, we will go through our agenda for the day and who we met and where we have been. But this call was different.

在比爾去過結核病醫院後,他曾給我致電。(因爲)慣例上當我們其中一個出國的話,我們都會聊聊這天我們遇到的人和我們去過的地方。但是這番電話有些特別。

Bill said to me, Melinda, I have been somewhere that I have never been before. And then he choked up and he couldn't go on. And he finally just said, I will tell you more when I get home. And I knew what he was going through because when you see people with so little hope, it breaks your heart.

比爾說,梅琳達,我(今天)去了一個我之前從未去過的地方。然後他哽咽地說不出話了。他最後只是說,等我回來了再詳細告訴你。(其實)我知道他經歷了什麼,因爲當你看到瀕臨絕望的人們,他會讓你十分悲痛。

But if you want to do the most, you have to go see the worst, and I've had days like that too. About ten years ago, I traveled with a group of friends to India. And on last day I was there, I had a meeting with a group of prostitutes and I expected to talk to them about the risk of AIDS that they were facing, but what they wanted to talk to me about was stigma.

但是如果你想做得更多,你必須要看到最壞的情況,我也經歷過那些日子。大概十年前,我和一羣朋友去印度旅遊。在我臨走的那一天,我和一羣妓女進行了交談,我希望跟她們講她們所面對得艾滋病的風險,但是她們想跟我聊的只是(作爲妓女的)恥辱。

Many of these women had been abandoned by their husbands. That's why they even went into prostitution. They wanted to be able to feed their children. They were so low in the eyes of society that they could be raped and robbed and beaten by anyone, even the police, and nobody cared.

這當中的很多人都是被她們的丈夫所拋棄。這就是爲什麼她們去賣淫的原因。她們想養活自己的孩子。他們在社會的眼中是如此卑微,以致於她們可以被任何人甚至是警察xx,搶劫,甚至捱揍,(而)根本沒有人會在意(她們)

Talking to them about their lives was so moving to me, but what I remember most was how much they wanted to be touched. They wanted to touch me and to be touched by them. It was if physical contact somehow proved their worth. And so before I left, we linked arms hand in hand and did a photo together.

聊起她們的生活讓我感觸至深。但是我印象最深的就是她們多麼想接觸他人。她們希望觸摸我,也希望讓我能去觸碰她們也許是通過這種身體上的觸碰證明了她們存在的價值。所以當我離開之前,我們肩並肩,手牽手,一起照了相。

Later that same day, I spent some time in India in a home for the dying. I walked into a large hall and I saw rows and rows of cot and every cot was attended to except for one, that was far off in the corner. And so I decided to go over there.

之後在那天,我去了印度的一個彌留者的家中。我走進大廳,我看見一排排的牀,除了遠在角落的一張牀,每張牀都有人在照顧。所以我決定過去看看。

The patient who was in this room was a woman in her 30s. And I remember her eyes. She had these huge, brown, sorrowful eyes. She was emaciated and on the verge of death. Her intestines were not holding anything and so the workers had they put a pan under her bed, and cut a hole in the bottom of the bed and everything in her was just pouring out into that pan. And I could tell that she had AIDS. Both in the way she looked and the fact that she was off in this corner alone.

這位病人是一個30歲左右的婦女。我還記得她的眼睛的樣子。她有着大而悲傷的棕色的眼睛。當時的她如此憔悴並且徘徊在死亡的邊緣。她的腸道里什麼東西也盛不下,所以那裏的工作人員就在她的牀下放了一個盤子,然後在牀的底部開了個洞,這樣一切東西就能傾瀉到那個盤子中。我看得出她得了艾滋病。不僅可以從她的外表,而且也可以從她獨自在這個角落中看出來。

The stigma of AIDS is vicious, especially for women. And the punishment is abandonment. When I arrived at her cot, I suddenly felt completely and totally helpless. I had absolutely nothing I could offer this woman. I knew I couldn't save her. But I didn't want her to be alone. So I knelt down with her and I put my hand out and she reached for my hand and grabbed it and she wouldn't let it go. I didn't speak her language and I couldn't think of what I should say to her. And finally I just said to her, it's going to be okay. It's going to be okay. It's not your fault.

得艾滋病令人聲名狼藉,特別是對女性。並且得病的懲罰就是被拋棄。當我走進她牀邊時,我突然感覺徹底的無力和無助感。我無能爲力實施幫助。我知道我不能救活她。但是我不想讓她獨自一人(死去)。所以我跪下來然後伸出手,她摸到我的手然後就抓住,不鬆開。我不會說她們的語言而且我也不知道我能對她說什麼。最後我只是對她說,一切都會好起來的。一切都會好起來的。這不是你的錯。

And after I had been with her for sometime, she started pointing to the roof top. She clearly wanted to go up and I realized the sun was going down and what she wanted to do was go up on the roof top and see the sunset. So the workers in this home for the dying were very busy and I said to them, you know, can we take her up on the roof top? No. No. We have to pass out medicines. So I waited that for that to happen and I asked another worker and they said, No no no, we are too busy. We can't get her up there. And so finally I just scooped this woman up in my arms.

在我陪着她待了一會之後,她的手指向了屋頂。很顯然她很想上屋頂,而我發現太陽快要落山了,所以她想做的就是等上屋頂並且看日落。那時房子裏的工作人員非常忙碌,然後我對他們說,我們能不能把她擡到屋頂上?不行。我們現在必須要分派藥物。所以我就等着他們分派藥物,然後我又問了另外的工作人員,他們說不行,我們太忙了。我們不能擡她上去。所以,最後我就把她抱在了懷中。

She was nothing more than skin over bones and I took her up on the roof top, and I found one of those plastic chairs that blows over in a light breeze. I put her there, sat her down, put a blanket over her legs and she sat there facing to the west, watching the sunset. The workers knew -- I made sure they knew that she was up there so that they would bring her down later that evening after the sun went down and then I had to leave.

她不過是骨瘦如柴,我就抱着她上了屋頂。找到了一個在微風的吹拂下響着的破舊不堪塑料凳。我把她放在椅子上,拿一個毛毯蓋住她的腿,然後她就坐在那裏望向西邊,看着日落。工作人員知道她在屋頂上,我確保他們知道並且會在日落以後把她帶下來。而不久後我就要離開。

But she never left me. I felt completely and totally inadequate in the face of this woman's death. But sometimes, it's the people that you can't help that inspire you the most.

但是她從未離開過我。我感到徹底的無力去面對這位婦女的死亡。但是有時,就正是這些你不能幫助的人羣給了你最大的激勵。

I knew that those sex workers I had met in the morning could be the woman that I carried upstairs later that evening. Unless we found a way to defy the stigma that hung over their lives.

我知道早上我碰到的那些性工作者將來可能就會是那天夜晚我抱上屋頂婦女的樣子。除非我們找到一個方法來對抗這個羈絆她們一生的恥辱。

Over the past ten years, our Foundation has helped sex workers build support groups so they could empower one another to speak up and demand safe sex and that their clients use condoms. Their brave efforts have helped to keep HIV prevalence low among sex workers and a lot of studies show that's the big reason why the AIDS epidemic has not exploded in India.

過去的十年中,我們的基金已經幫助性工作者建立了支持小組,那樣她們可以互相協助,要求安全的性行爲,讓客戶就使用安全套。正是因爲性服務者們勇敢的努力保持了性工作者的低HIV感染率,並且很多研究表明這就是爲什麼印度沒有大範圍地爆發艾滋病的一個重要原因。

When these sex workers gathered together to help stop AIDS transmission, something unexpected and wonderful happened. The community they formed became a platform for everything. Police and others who raped and robbed them couldn't get away with it anymore. The women set up systems to encourage savings for one another and with those savings, they were able to leave sex work. This was all done by people that society considered the lowest of the low.

如果這些性工作者一起幫助阻止艾滋病的傳播,就會發生意想不到的好事。她們形成的這個社區成爲了一個任何事互相協助的平臺。警察和其他任何xx或者搶劫她們的人都不可能無法無天。婦女們組建起了互相鼓勵儲蓄財產的系統,這樣有了足夠的儲蓄,她們就可以離開性服務行業。這就是那些在社會上被視作底層中的最下等人做的事情。

Optimism, for me, is not a passive expectation that things are going to get better. For me, it's a conviction and a belief that we can make things better. So no matter how much suffering we see, no matter how bad it is, we can help people if we don't lose hope help and if we don't look away. (Applause).

對我而言,樂觀並非消極地期待事情會變好而是一種相信事情會做的更好的確信和信念。因此不管我們目睹了怎樣的痛苦,不管事態如何糟糕,如果我們沒有失去希望不轉頭而去,那麼我們便能伸出援手。(掌聲)

BILL GATES: Melinda and I have described some devastating scenes, but we want to make the strongest case we can for the power of optimism. Even in dire situations, optimism fuels innovation and leads to new approaches that eliminate suffering. But if you never really see the people that are suffering, your optimism can't help them. You will never change their world. And that brings me to what I see is a paradox.

比爾蓋茨:我和梅琳達描述了幾個最爲在男性的畫面,但是我們還是要儘量強調樂觀的力量。即使是在絕境之中,樂觀也會加速創新,產生新的避免痛苦的方法。但是如果你從未看過那些痛苦折磨着的人時,你的樂觀也將無能爲力。你也將不會改變他們的世界。這讓我想到了我眼中的一個悖論。

The modern world is an incredible source of innovation and Stanford stands at the center of that, creating new companies, new schools of thought, prize-winning professors, inspired art and literature, miracle drugs, and amazing graduates. Whether you are a scientist with a new discovery, or working in the trenches to understand the needs of the most marginalized, you are advancing amazing breakthroughs in what human beings can do for each other.

現代社會擁有無與倫比的創新精神,而斯坦福大學正處在創新的核心。斯坦福孕育了許許多多的新公司,有思想的學校,碩果累累的教授,富有靈感的藝術文化,創新的軟件,藥品,還有優秀的畢業生。無論你是收穫新發現的科學家,還是在深溝中瞭解社會最邊緣人的需求,你都在爲人類相互間的協作做出驚人的突破。

At the same time, if you ask people across the United States is the future going to be better than the past, most say no. My kids will be worse off than I am. They think innovation won't make the world better for them or their children.

同時,如果你問全美國的人——未來回避過去更好嗎?大部分人會說不,我的孩子不如我優秀。他們認爲創新不會讓自己或孩子的世界更好。

So who is right? The people who say innovation will create new possibilities and make the world better? Or the people who see a trend toward inequality and a decline in opportunity and don't think innovation will change that?

那麼誰是對的?是那些說創新產生新機遇讓世界更好的人麼?還是那些目睹不平衡的趨勢,目睹機遇減少且不指望創新帶來改變的人呢?

The pessimists are wrong, in my view. But they are not crazy. If innovation is purely market driven, and we don't focus on the big inequities, then we could have amazing advances and in inventions that leave the world even more divided. We won't improve cure public schools, we won't cure malaria, we won't end poverty. We won't develop the innovations poor farmers need to grow food in a changing climate.

在我看來,悲觀者是錯誤的。但是他們並不瘋狂。如果創新僅憑市場驅動,我們都不關注不公正現象,那麼我們的重大發明將令世界的兩極分化更加嚴重。我們不會改善公立學校,我們不會治癒瘧疾,更不會終止貧窮。我們不會研發出讓貧困農民在氣候變化中也能種出植物的發明。

If our optimism doesn't address the problems that affect so many of our fellow human beings, then our optimism needs more empathy. If empathy channels our optimism, we will see the poverty and the disease and the poor schools. We will answer with our innovations and we will surprise the pessimists.

如果我們的樂觀無法用來解決那些影響許許多多同胞的問題,那麼這種樂觀主義還需要融入更多的移情元素。如果我們能在樂觀中融入同情,我們就能解決貧困,疾病以及教育匱乏的問題。我們會以創新作答,並震驚那些悲觀主義者。

Over the next generation, you, Stanford graduates, will lead a new wave of innovation. Which problems will you decide to solve? If your world is wide, you can create the future we all want. If your world is narrow, you may create the future the pessimists fear.

在下一代中,你們,這些斯坦福畢業生,將開啓一波創新的新潮。你們會決定解決哪些問題呢?如果你的世界很寬,那麼就能創造出我們理想的未來。如果你的世界很狹隘,就會造出悲觀者恐懼的未來。

I started learning in Soweto, that if we are going to make our optimism matter to everyone, and empower people everyone, we have to see the lives of those most in need. If we have optimism, without empathy, then it doesn't matter how much we master the secrets of science.

正如我在索維託所學到的,如果我們要讓自己的樂觀影響所有人,並賦予他們力量,我們就要看到他們最緊迫的需求。如果我們的樂觀沒有融入同情,那麼我們掌握多少科學祕密也沒有任何用處。

We are not really solving problems. We are just working on puzzles. I think most of you have a broader world view than I had at your age. You can do better at this than I did. If you put your hearts and minds to it, you can surprise the pessimists. We are eager to see it. (Applause).

我們都解決不了世界上的難題。我們只是在玩智力遊戲罷了。我想,你們中的大多數人比當時的我視野更寬廣。你們會比曾經的我做得更出色。如果你們全身心地投身於此,你們便能震驚那些悲觀者。我們對之迫不及待。(掌聲)

MELINDA GATES: So let your heart break. It will change what you do with your optimism.

梅琳達•蓋茨:讓你們的心爲之而碎。這會改變你們處理樂觀的方式。

On a trip to south Asia, I met a desperately poor Indian woman. She had two children and she begged me to take them home with me. And when I begged her for her forgiveness she said, well then, please, just take one of them.

在去南亞的旅行中,我遇見了一位貧困潦倒的印度婦女。育有兩子,她後來乞求我讓我把這兩個孩子帶走。當我祈求她原諒時,她說,那好吧,請至少帶走一個也可以吧。

On another trip to south Los Angeles, I met with a group of the students from a tough neighborhood. A young girl said to me, do you ever feel like we are the kids' whose parents shirked their responsibilities and we are just the leftovers? These women broke my heart.

在另一個去洛杉磯南部的旅途中,我遇見了一羣來自貧困社區的學生。一個年輕女孩對我說,你是不是覺得我們就是那羣父母逃避責任,我們只是留守兒童呢?這些女性讓我心碎。

And they still do. And the empathy intensifies if I admit to myself, that could be me. When I talk with the mothers I meet during my travels, there's no difference between what we want for our children. The only difference is our ability to provide it to our children.

而她們現在依然讓我心碎。當我對自己承認,我也可能會是她們中的一員。我與旅途中的母親交流時發現,我們想給予孩子的沒有什麼不同。唯一的不同在於我們將其給予孩子的能力。

So what accounts for that difference? Bill and I talk about this with our own kids around the dinner table. Bill worked incredibly hard and he took risks and he made sacrifices for success. But there's another essential ingredient of success, and that is luck. Absolute and total luck. When were you born? Who are your parents? Where did you grow up? None of us earn these things. These things were given to us.

那麼差距何在呢?我和比爾曾就此問題與我們的孩子在餐桌上共同討論。比爾工作非常努力,他冒過風險,爲成功做出不少犧牲。但是還有一個成功的重要因素,那便是運氣。完完全全的運氣。你出生何處?你的父母是誰?你在哪裏成長?沒有任何人賺得這些東西,我們只是被賜予了這些東西而已。

So when we strip away all of our luck and our privilege and we consider where we would be without them, it becomes someone much easier to see someone who is poor and say, that could be me. And that's empathy. Empathy tears down barriers and it opens up whole new frontiers for optimism.

所以當我們剝去運氣和優待,並思考沒有他們我們會將如何時,這個人就更容易看到那些貧困者,並說,這可能就是我。這就是同情心,同情心抹平障礙,爲樂觀敞開新的大門。

So here is our appeal to you all. As you leave Stanford, take all your genius and your optimism and your empathy, and go change the world in ways that will make millions of people optimistic. You don't have to rush. You have careers to launch and debts to pay and spouses to meet and marry. That's plenty enough for right now. But in the course of your lives, perhaps without any plan on your part, you will see suffering that's going to break your heart. And when it happens, don't turn away from it. That's the moment that change is born.

所以這就是我們對你們所有人的呼籲。在你離開斯坦福校園之後,帶着你的天分,樂觀以及同情心,改變這個世界,讓數百萬人爲之樂觀起來。你無須急功近利,你還要開創事業,付清債款,找尋另一半並喜結良緣。現在就這些便足夠了,但是在你們的生命之中,可能你們並未計劃過,你會目睹那些讓你心碎的苦楚。當這些痛苦發生時,不要掩面離開,在這一刻,改變因此而孕育。

Congratulations and good luck to the class of 2019!

最後,向2019屆畢業生表示祝賀,並祝你們好運!

熱門標籤