商務英語專業開題報告範文

來源:瑞文範文網 2.61W

論文題目

商務英語專業開題報告範文

a receptor-oriented study on the chinese-english translation of public signs

接受者角度下的公示語英譯

(一)基本思路(包括選題來源、解決的主要問題、基本內容、意義方法等,不少於300字)

when we review resent year’s developments in china, for example, the acceding to wto, XX beijing olympic, XX shanghai expo, XX guangzhou asian games and so on, we found out that china had become more and more important in the world and faced bigger challenges. millions foreigners come to china every year. they travel here, eat here, play here, do business here, even live here, but sometimes most of them are confused with the public signs, because the signs transmit different meanings. there may be misunderstanding among cultures, distinct expressions of languages or different messages to the receptors. as far as the public sign is concerned, it is a kind of language to the public. but those wrong translations damage the basic function.

the famous translator nida used to say, the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. in my mind, the translation of public signs should focus on the readers, and during the translation, we should apply the relevant policies to bring the readers’ aesthetic judgment into play and to achieve the basic function of public signs.

in this thesis, we will discuss the features of public sign and typical structures about english public sign. in addition, the thesis will analyse the factors, for example, culture, language, religion, and so on, which influence the translation through the translator and the reader. how to make the english signs be accepted more than correct is the main part in the thesis. several suggestions will be represented. they may be useful in the work of translation on public signs one day.

i hope the thesis will be helpful not only on the base of theory, but also in the aspect of practical application.

(二)撰寫提綱

oduction

rature review

2.1 definition of public sign

2.2 features of english public sign

2.3 receptor-oriented theories

ors influencing the c-e translation of public sign

3.1 the factors from the translator

3.2 the factors from the receptor

to translate chinese public signs from perspective of the receptor

4.1 suggested principles

4.2 suggested methods

4.3 suggested process

lusion

bibliography

(三)預計主要創新點

my new views about the study on the c-e translation of public signs from the english receptor’s perspective. this thesis include not only professional definitions, vivid examples but also deep analyses. the main part, which tells the methods about how to translate correctly, is the shining point.

(四)進程安排

january, XX brainstorm, reading and analyzing

april 15, XX to finish the first draft

april 29, XX to finish the second draft

may 9, XX to finish the final draft

(五)參考文獻(研究性論文不少於20篇,其中英文需4篇)

eugene, nida. language and culture—contexts in translating [m].上海外語教育出版社, XX.

newmark,oaches to translation [m].上海外語教育出版社, XX.

nord, christiane. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [m].上海外語教育出版社, XX.

power, carla. not the queen's english [m]. newsweek international march edition, XX.

shattleworth mark and cowie moira,dictionary of translation studies [m].上海外語教育出版社, XX.

卞正東. 《論標識語的翻譯》 [j]. 上海翻譯, XX, 1.

姜麗. 《接受者視角下的中文公示語翻譯》 [d]. 東北師範大學, XX:

賈曉燕,童曙泉. 《街頭英文標誌亟待規範》 [n]. 北京日報, XX, 10.

慄長江. 《公共標識語和警告語的英譯》 [j]. 中國翻譯, XX, 3.

呂和發. 《談公示語的語言特點與漢英翻譯》 [n]. 北京第二外國語學院學報, XX, 5.

呂和發. 《公示語的漢英翻譯》 [j]. 中國科技翻譯, XX, 1.

倪傳斌. 《標記語的英譯原則及實例分析》 [j]. 上海科技翻譯, 1998, 2.

仇全菊. 《公示語及其翻譯》 [d]. 山東:山東大學外語學院, XX.

王穎, 呂和發. 《公示語漢英翻譯》 [m]. 北京:中國對外翻譯出版公司, XX.

吳偉雄. 《中文標語英譯的語句特點與現場效果》 [r]. 北京:首屆全國公示語翻譯研討會, XX.

吳小忠. 《公示語翻譯的可接受性原則的實現手段》 [j]. 科學之友, XX, 8.

楊全紅. 《也談公示語翻譯》 [j]. 中國翻譯, XX, 6.

易彩純. 《漢英公示語翻譯的可接受性研究》 [d]. 中南大學, XX:

鍾俊, 鄺江紅. 《從接受角度看桂林市公示語英譯問題》 [n]. 安陽工學院學報, XX, 1.

熱門標籤