服裝出口貿易合同範本中英文

來源:瑞文範文網 2.37W

貿易合同一經有效成立,當事人就要承擔履行合同規定的義務——出口方須按約完成交貨義務,就可依法對他要求賠償。《法國民法典》對此規定最爲典型,民法黃規定“依法成立的合同,在締結合同的當事人間有相當的法律效力”。中國經濟合同法規定“經濟合同依法成立,即具有法律約束力,當事人必須全面履行合同規定的義務”。今天本站小編要與大家分享的是:中英文版的服裝出口貿易合同相關範本,具體內容如下,歡迎參考閱讀!

服裝出口貿易合同範本中英文

山東***服飾有限公司

SHANDONG ** DRESS CO.,LTD

TEL:86-536-606**

FAX:86-536-6066**

ADD:DONGWAIHUAN ROAD ZHUCHENG,SHANDONG,CHINA

銷 售 合 同

SALES CONTRACT

買方: QINDAO **** RIYI INDUSTRY CO;LTD。 20xx0705

TEL: 86 532-8576*** DATE: 20xx-7-5

FAX: 86-532-8576****

經雙方確認訂立本合同,具體條款如下:

rade Term:General trade. FOB ZHUCHENG

6)交貨日期及運輸方式:20xx年8月30日出貨18000套,20xx年9月26日出貨18000套。以上交期皆爲出廠期。 Time of Delivery and Mode of Transportation:18000sets shipment, before 30st, August by sea. 18000sets shipment, before 26st ,September by sea. 但賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第8條的規定付款爲條件。如按本合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述交貨日期將貨物備好。

However, the Seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer’s payment in accordance with Clause 8 of the Contract 25 days before the time of delivery stipulated hereof, if a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

(7)裝運口岸:青島

Port of Loading: QINGDAO

(8)付款條件: 100%不可撤消可轉讓即期信用證,在出貨前7天收到銀行正本信用證。

Payment: 100%L/C at sight,irrevocable and to receive original L/C before 7 days.

(9)單據:賣方向買方提供相關單據。

(10)風險:貨物的風險在以下時候轉移至買方:

a) 海運時在其越過船舷,摘下掛鉤時;

b) 空運時在其已交空運承運人或代理人保管時;

c) 鐵路運輸時在其已交鐵路保管時。

Risk of Loss: The risk of the commodity shall transfer to the Buyer:

a) When it has passed over the rail of the vessel and been released from tackle in case of shipment by sea.

b) When it has been delivered into the custody of the air carrier or agent in case of shipment by air.

c) When it has been delivered into the custody of the railway in case of shipment by rail.

(11)品質/數量異議:如買方提出異議,凡屬品質異議應於貨到目的口岸之日起3—6個月內提出,凡屬數量異議應於

貨到目的口岸之日起1—3個月內提出,過期不受理。對所裝貨物所提任何異議屬於保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。理賠只限於賣方在收到買方所在地聲譽良好的商檢機構或商會出具的商品抽樣檢查報告,證明貨物與合同不符後,對品質不符的貨物按一比一更換或按照貨物的疵劣程度和損壞的範圍將貨物貶值,對數量不符的貨物給予補足。無論哪種情況下,賣方均不對貨物的可銷 性

或適用性負責,也不對任何損失賠償負責包括但又不限於直接的、間接的、附帶的損失,如買方不能在合同規定的期限內將信用證開到或將預付款匯到,或者開來的信用證不符合合同規定,而在接到賣方通知後,不能按期辦妥改證,賣方有權撤銷合同或延期交貨,並有權提出索賠。

Quality/Quantity Discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be field by the Buyer within 3—6 month after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be field by the Buyer within1—3 month after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non—conforming commodity on a one—to—one basis or devaluation of the commodity according to degree of inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the shortage in case of quantity discrepancy, after the Seller has received an inspection report on the commodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the Buyer is located, certifying the non—conformity thereof. In no event shall the Seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose. Nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages. In case the L/C or the advance payment does not reach the Seller within the time stipulated in the Contract or does not correspond to the Contract terms and the Buyer fails to amend its terms within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the Contract or to delay the delivery of the commodity as well as to lodge claims against the Buyer.

(12)不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力的原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of any force majeure incidents.

(13)仲裁:在執行本合同中所產生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商後仍不能解決時,得提

請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據該委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁。仲裁決定爲最終決定,買賣雙方都應服從。除仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。

Arbitration: Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through

negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and Seller . Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

(14)其他條款:在此合同期間因政府出口政策調整而引起的成本增加,則另外計算合同金額。

Other Conditions: Any increase of cost due to national policy adjustment shall be calculated anew.

買方 Buyer

賣方 Seller

熱門標籤