翻譯教學研討專場會議紀要

來源:瑞文範文網 1.58W

本次會議是全球視野下的翻譯教學與研究學術會議,由中國比較文學學會主辦,浙江師範大學外國語學院承辦。25日上午,在翻譯教學專程研討會上,浙江師範大學外國語學院翻譯系主任陳芳科作爲首位發言人介紹了師大翻譯系課程體系,以及翻譯專業重要的教學環節。

翻譯教學研討專場會議紀要

一、翻譯專業在基礎階段,仍然以學習語言爲主。畢竟雙語是進行翻譯的首要條件。不過,不同的是,他們在基礎階段教學中滲透了高年級學習翻譯的意圖,如上聽力時注重複述,上口語時注重話題,而不是象一般的口語那樣,只要大家高興就行。

二、低年級進行一些摸底測試,魔鬼訓練,讓學生有思想準備以後要從事的翻譯並不是一件很容易的事情。測試也可以讓教方對學方心中有數。

三、真正將學生作爲翻譯專業人才來培養始於三年級。按道理說,翻譯分爲不同的方向,口譯,筆譯,商務翻譯,法律翻譯等,這樣是後來很多提問的老師關心的問題。不過,浙師大並沒有將翻譯專業學生作爲專業人才來培養,而是將培養目標定爲通才。也就是說給學生一定的訓練,讓讓他們掌握一定的謀生技能。他們以後是否從事翻譯,也很難說。上外高翻一位老師說得好,如果你發現幹別的比做翻譯好,你爲什麼要猶豫呢?

四、除了不同的課程板塊來保證學生得到足夠的翻譯技能訓練外,師大還在四年教學過程中,組織學生到校外參與和翻譯關係密切的社會實踐。他們的實習基地有義烏(國際義博會),東陽木雕節,橫店影視基地等。在校內,他們還組織各種社會舞臺的模擬。

五、除了傳統的語言技能,翻譯轉換能力培養外,師大還開設計算機輔助翻譯。

六、師資方面,筆譯的師資比較充足,不足的是口譯教師。

七、在設備方便,師投資了上百萬元建設了同傳實驗室和計算機輔助翻譯實驗室。

問題焦點:介紹完畢,不少老師提出了問題。如翻譯專業的學生招生時是不是比一般英語專業學生語言能力要強,通過四年的訓練,翻譯專業的學生是不是在能力方面超過一般英語專業學生。師大回答,從大學聯考分數來看,翻譯專業的學生在大學聯考分數上並沒有優勢,有些甚至還要低於一般的英語專業(英語教育),因爲還沒有畢業生,所以還無法衡量翻譯專業的優勢。也有老師對翻譯師資表示關注,他們認爲從事翻譯教學的老師理翻譯理應有實踐經驗。看來浙師大並沒有太多的老師是從事多年翻譯實踐的人士,不過,大多老師在業餘都有翻譯實踐經驗,很多老師都有翻譯作品出版。

熱門標籤