英語翻譯:孔子經典語錄的英語翻譯

來源:瑞文範文網 2.5W

faults of men are characteristic of the class to which they belong. By observing a man's faults, it may be known that he is virtuous.

英語翻譯:孔子經典語錄的英語翻譯

子曰:“人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。”

a man in the morning hear the right way, he may die in the evening without regret.

論語子曰:“朝聞道,夕死可矣!”

3.A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with.

論語子曰:“士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。 ”

't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?

學而時習之, 不亦說乎。 有朋自遠方來, 不亦樂乎。人不知而不慍, 不亦君子乎

e are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the proper way (tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of humaneness?

其爲人也孝弟, 而好犯上者, 鮮矣; 不好犯上, 而好作亂者, 未之有也。君子務本, 本立而道生。孝弟也者, 其爲仁之本與

one who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.

巧言令色, 鮮矣仁

day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?

吾日三省吾身、爲人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。

you would govern a state of a thousand chariots, you must pay strict attention to business, be true to your word, be economical in expenditure and love the people. You should use them according to the seasons.

道千乘之國, 敬事而信, 節用而愛人, 使民以時。

9.A young man should serve his parents at home and be respectful to elders outside his home. He should be earnest and truthful, loving all, but become intimate with humaneness. After doing this, if he has energy to spare, he can study literature and the arts.

弟子, 入則孝, 出則弟, 謹而信, 凡愛衆, 而親仁。行有餘力, 則以學文。

you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends. Then even if someone says you are not learned, I would say that you are definitely learned.

賢賢易色; 事父母, 能竭其力; 事君, 能致其身; 與朋友交, 言而有信。雖曰未學, 吾必謂之學矣。

熱門標籤