政府工作報告德語翻譯

來源:瑞文範文網 1.62W

翻譯的答案從來不是唯一的。但是每年所做的政府工作報告向來是採取嚴格的逐詞逐句的直譯風格,非常適合八級和翻譯考試的要求,下面本站小編給大家分享幾篇政府工作報告德語翻譯,一起看一下吧!

政府工作報告德語翻譯
政府工作報告德語翻譯篇1

我國是世界上最大的發展中國家,仍處於並將長期處於社會主義初級階段,發展是硬道理,是解決一切問題的基礎和關鍵。化解各種矛盾和風險,跨越“中等收入陷阱”,實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。同時,我國經濟發展進入新常態,正處在爬坡過坎的關口,體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調整經濟結構,就難以實現平穩健康發展。我們必須毫不動搖堅持以經濟建設爲中心,切實抓好發展這個執政興國第一要務。必須堅持不懈依靠改革推動科學發展,加快轉變經濟發展方式,實現有質量有效益可持續的發展。

Unser Land ist das weltweit größte Entwicklungsland und befindet sich in der Gegenwart immer noch und über längere Zeit in Zukunft auch im Anfangsstadium des Sozialismus. Die Entwicklung ist das oberste Prinzip und bildet die Grundlage und den Schlüssel zur Lösung aller Probleme. Zur Lösung verschiedenartiger Widersprüche und Risiken, zur Überwindung der „Falle des mittleren Einkommens“ sowie zur Realisierung der Modernisierung sollen wir uns im Grunde genommen auf die Entwicklung stützen. Die Entwicklung muss ein rationales Wachstumstempo besitzen. Gleichzeitig ist die Wirtschaftsentwicklung unseres Landes in den Zustand der neuen Normalität eingetreten. Sie befindet sich gerade in der entscheidenden Phase, bergaufwärts zu klimmen und Hürden zu nehmen, in der system- und mechanismusbezogene Missstände und strukturelle Widersprüche zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden sind. Ohne die Vertiefung der Reform und die Regulierung der Wirtschaftsstruktur kann eine stabile und gesunde Entwicklung sehr schwer realisiert werden. Wir müssen unbeirrt daran festhalten, den Wirtschaftsaufbau als Mittelpunkt zu betrachten, und die Entwicklung als die allerwichtigste Aufgabe für die Regierungsführung und den Aufstieg des Landes wirksam und gut anpacken. Wir müssen unablässig durch die Reform die wissenschaftlich begründete Entwicklung vorantreiben, die Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung beschleunigen und damit eine qualitativ hochwertige, effiziente und nachhaltige Entwicklung realisieren.

當前,世界經濟正處於深度調整之中,復甦動力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動增長、增加就業、調整結構成爲國際社會共識。我國經濟下行壓力還在加大,發展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。同時,我國發展仍處於可以大有作爲的重要戰略機遇期,有巨大的潛力、韌性和迴旋餘地。新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化持續推進,發展基礎日益雄厚,改革紅利正在釋放,宏觀調控積累了豐富經驗。我們必須增強憂患意識,堅定必勝信念,牢牢把握髮展的主動權。

Zurzeit erfährt die globale Wirtschaft eine tief greifende Anpassung. Es fehlt an Triebkraft für ihre Wiederbelebung. Der geopolitische Einfluss wächst und unbestimmte Faktoren nehmen zu. In der internationalen Gemeinschaft hat sich ein Konsens über die Förderung des Wachstums, die Erweiterung der Beschäftigung und die Strukturregulierung herausgebildet. Der Abwärtsdruck der Wirtschaft unseres Landes vergrößert sich immer noch. In der Entwicklung stechen die Widersprüche aus tiefen Ebenen hervor. In diesem Jahr stehen wir möglicherweise noch größeren Schwierigkeiten als im vergangenen Jahr gegenüber. Zugleich befindet sich die Entwicklung unseres Landes immer noch in der wichtigen Periode voller strategischer Chancen, in der große Leistungen erbracht werden können; daher besitzt diese Entwicklung ein gewaltiges Potenzial, eine hohe Belastbarkeit und einen großen Handlungsspielraum. Die neuartige Industrialisierung, die verstärkte Anwendung der Informationstechnologie, die Urbanisierung und die Modernisierung der Landwirtschaft werden nachhaltig vorangetrieben. Die Grundlage der Entwicklung wird immer solider und die Gewinne der Reform kommen zur Geltung. In der makroökonomischen Steuerung wurden bereits reiche Erfahrungen gesammelt. Wir müssen unser Vorsorgebewusstsein schärfen, unsere Siegeszuversicht festigen und die Entwicklung nach unserem eigenen Willen gut in den Griff bekommen.

政府工作報告德語翻譯篇2

新的一年是全面深化改革的關鍵之年,是全面推進依法治國的開局之年,也是穩增長調結構的緊要之年。政府工作的總體要求是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀爲指導,全面貫徹黨的和xx屆三中、四中全會精神,貫徹落實系列重要講話精神,按照“四個全面”戰略佈局,主動適應和引領經濟發展新常態,堅持穩中求進工作總基調,保持經濟運行在合理區間,着力提高經濟發展質量和效益,把轉方式調結構放到更加重要位置,狠抓改革攻堅,突出創新驅動,強化風險防控,加強民生保障,處理好改革發展穩定關係,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設,促進經濟平穩健康發展和社會和諧穩定。

Dieses Jahr ist ein entscheidendes Jahr für die umfassende Vertiefung der Reform, auch das Jahr, in dem das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Sttes begonnen wird, und auch ein wichtiges Jahr für die Stabilisierung des Wachstums und die Regulierung der Struktur. Die Gesamtanforderung an die Arbeit der Regierung beinhaltet Folgendes: Es gilt, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochzuhalten, sich von der Deng-Xiaoping-Theorie, den wichtigen Ideen des Dreifachen Vertretens und dem Wissenschaftlichen Entwicklungskonzept leiten zu lassen, den Geist des XVIII. Parteitags und der 3. und 4. Plenartagung des XVIII. Zentralkomitees der Partei umfassend durchzuführen und den Geist einer Reihe von wichtigen Reden von Generalsekretär Xi Jinping durchzuführen und in die Praxis umzusetzen; wir sollen uns gemäß der strategischen Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen dem Zustand der neuen Normalität in der Wirtschaftsentwicklung aktiv anpassen und ihn richtungsweisend gestalten, am allgemeinen Prinzip der Arbeit, nämlich Fortschritte bei der Beibehaltung der Stabilität anzustreben, festhalten, den Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum aufrechterhalten, mit konzentrierten Kräften die Qualität und Effizienz der Wirtschaftsentwicklung erhöhen, der Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung und der Regulierung der Wirtschaftsstruktur eine noch wichtigere Stellung einräumen; es gilt, die Lösung von Schlüsselproblemen für die Reform energisch anzupacken, die innovationsgetragene Entwicklung hervorzuheben, die Verhütung und die Kontrolle von Risiken zu intensivieren, die Gewährleistung der Lebenshaltung der Bevölkerung zu verstärken und die Beziehungen zwischen Reform, Entwicklung und Stabilität gut zu behandeln; wir sollen den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und sozialen Aufbau sowie den Aufbau der ökologischen Zivilisation des Sozialismus allseitig vorantreiben und eine stabile und gesunde Entwicklung der Wirtschaft sowie die Harmonie und Stabilität der Gesellschaft fördern.

我們要把握好總體要求,着眼於保持中高速增長和邁向中高端水平“雙目標”,堅持穩政策穩預期和促改革調結構“雙結合”,打造大衆創業、萬衆創新和增加公共產品、公共服務“雙引擎”,推動發展調速不減勢、量增質更優,實現中國經濟提質增效升級。

Wir sollen die Gesamtanforderung gut erfassen. Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nämlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben, zu richten, an der zweifachen Verbindung, nämlich der Verbindung der Beibehaltung der Politik mit der Stabilisierung der Erwartung und der Verbindung der Förderung der Reform mit der Regulierung der Wirtschaftsstruktur, festzuhalten und die zwei Motoren, nämlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von öffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen, damit gefördert wird, dass die Entwicklungstendenz trotz des justierten Wachstumstempos nicht geändert, mit der Vergrößerung der Quantität auch die Qualität erhöht wird und die Steigerung der Qualität und Effizienz sowie die Niveauanhebung in der chinesischen Wirtschaft realisiert werden.

今年經濟社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長7%左右,居民消費價格漲幅3%左右,城鎮新增就業1000萬人以上,城鎮登記失業率 4.5%以內,進出口增長6%左右,國際收支基本平衡,居民收入增長與經濟發展同步。能耗強度下降3.1%以上,主要污染物排放繼續減少。

Die Hauptzielvorgaben der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung in diesem Jahr sind folgende: Das Bruttoinlandsprodukt soll um etwa 7% gesteigert werden, die Wachstumsrate der Konsumentenpreise soll bei etwa 3% liegen, die Zahl der Beschäftigten in den Städten soll um mehr als 10 Millionen erhöht und die Quote der registrierten Arbeitslosen in den Städten unter 4,5% gehalten werden. Das Import- und Exportvolumen soll um etwa 6% zunehmen, eine grundsätzlich gleichgewichtige internationale Zahlungsbilanz soll erreicht und das Einkommenswachstum der Bevölkerung im Gleichschritt mit der Wirtschaftsentwicklung realisiert werden. Die Intensität des Energieverbrauchs soll um mehr als 3,1% sinken und die Gesamtausstoßmenge von Hauptschadstoffen soll weiter verringert werden.

經濟增長預期7%左右,考慮了需要和可能,與全面建成小康社會目標相銜接,與經濟總量擴大和結構升級的要求相適應,符合發展規律,符合客觀實際。以這樣的速度保持較長時期發展,實現現代化的物質基礎就會更加雄厚。穩增長也是爲了保就業,隨着服務業比重上升、小微企業增多和經濟體量增大,7%左右的速度可以實現比較充分的就業。各地要從實際出發,積極進取、挖掘潛力,努力爭取更好結果。

Bei der Zielvorgabe, dass das Wirtschaftswachstum bei etwa 7% liegt, werden sowohl der Bedarf als auch die Möglichkeit berücksichtigt. Die Festlegung dieser Zielvorgabe knüpft an die Ziele der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand an, passt sich der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung sowie der Forderung nach der Niveauanhebung der Struktur an und entspricht den Gesetzmäßigkeiten der Entwicklung sowie den realen Verhältnissen. Wenn für längere Zeit ein solches Entwicklungstempo beibehalten wird, dann wird eine solidere materielle Grundlage für die Realisierung der Modernisierung geschaffen. Die Stabilisierung des Wachstums dient zugleich auch der Absicherung der Beschäftigung. Mit dem steigenden Anteil des Dienstleistungssektors, der Zunahme der Zahl der einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen sowie der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung kann nun mit einem Wirtschaftswachstum von etwa 7% eine relativ ausreichende Beschäftigung verwirklicht werden. Die verschiedenen Gebiete sollen von ihren konkreten Gegebenheiten ausgehend aktiv unermüdliche Anstrengungen unternehmen, die Potenziale ausschöpfen und sich um bessere Ergebnisse bemühen.

政府工作報告德語翻譯篇3

Verehrte Abgeordnete!

Jetzterstatte ich im Namen des Stsrates der Tagung den Tätigkeitsberichtder Regierung und bitte Sie, diesen Bericht zu prüfen, undich bitte die Mitglieder des Landeskomitees der PolitischenKonsultativkonferenz des Chinesischen Volkes um ihre Stellungnahme.

各位代表:‍

現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,並請全國政協各位委員提出意見。

I. Rückblick auf die Arbeit im Jahr 20xx

一、20xx年工作回顧

Imvergangenen Jahr war die Entwicklung unseres Landes mit dem komplizierten undernsthaften internationalen und inländischen Umfeld Wiederbelebung der globalen Wirtschaft war schwierig und kurvenreich. Diewichtigen Volkswirtschaften zeigten unterschiedliche Entwicklungstendenzen. DerAbwärtsdruck der inländischenWirtschaft vergrößerte sich kontinuierlich undmannigfaltige Schwierigkeiten sowie Herausforderungen waren miteinanderverflochten. Unter der starken Führung des Zentralkomitees derPartei mit Genossen Xi Jinping als Generalsekretär zog dieBevölkerung aller Nationalitäten desganzen Landes am gleichen Strang, überwand Schwierigkeiten, löste Schlüsselprobleme,erfüllte die Hauptziele und -aufgaben des ganzenJahres für die wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung, unternahm bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einerGesellschaft mit bescheidenem Wohlstand solide Schritte, realisierte für dieumfassende Vertiefung der Reform einen guten Anfang, trat einen neuen Vormarschfür das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßenVerwaltung des Stes an und erzielte neue Fortschritte bei der umfassendenstrengen Führung der Parteimitglieder.

過去一年,我國發展面臨的國際國內環境複雜嚴峻。全球經濟復甦艱難曲折,主要經濟體走勢分化。國內經濟下行壓力持續加大,多重困難和挑戰相互交織。在以同志爲的黨中央堅強領導下,全國各族人民萬衆一心,克難攻堅,完成了全年經濟社會發展主要目標任務,全面建成小康社會邁出堅實步伐,全面深化改革實現良好開局,全面依法治國開啓新徵程,全面從嚴治黨取得新進展。

Imvergangenen Jahr entwickelten sich die Wirtschaft und Gesellschaft unseresLandes im Großen und Ganzen stabil und bei der Beibehaltung derStabilität wurden Fortschritte erzielt. DasHauptkennzeichen der Stabilität ist, dass die Wirtschaft ineinem rationalen Spielraum ablief. Die Wachstumsrate war stabil und dasBruttoinlandsprodukt betrug 63,6 Billionen Yuan, was eine Zunahme um 7,4% gegenüber demVorjahr bedeutet, und das nahm eine führende Position unter denwichtigen Wirtschaften der Welt ein. Die Beschäftigungslagewar stabil und die Zahl der Beschäftigten erhöhte sichin den Städten um 13,22 Millionen und der Zuwachs war höher als imVorjahr. Die Preise waren stabil, dabei lag die Wachstumsrate derKonsumentenpreise bei 2%. Das Hauptkennzeichen für dieFortschritte besteht darin, dass sich die Koordiniertheit und die Nachhaltigkeitder Entwicklung verstärkten. Die Wirtschaftsstruktur erfuhr eine neueOptimierung. Die Getreideproduktion erreichte 1,21 Billionen Jin (1 Jin = 500Gramm). Der Beitrag des Konsums zum Wirtschaftswachstum erhöhte sichum drei Prozentpunkte und erreichte 51,2%, der Anteil des Zuwachswertes desDienstleistungssektors stieg von 46,9% auf 48,2% an und neue Industrien, neueGeschäftsformen sowie neue Handelsmodelle entstandenunaufhörlich in großer Wirtschaftswachstum in den zentralen und westlichen Gebieten war höher alsdas in den östlichen Gebieten. Die Qualität derEntwicklung wurde erneut erhöht. Dabei stiegen die Einnahmendes allgemeinen öffentlichen Haushaltes um 8,6%, der Anteil derAusgaben für Forschung, Experimente und Entwicklung amBruttoinlandsprodukt überstieg 2%, die Intensität desEnergieverbrauchs sank um 4,8%, was die größte Senkungseit Jahren bedeutet. Das Leben des Volkes erfuhr neue Verbesserungen. Das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung im ganzen Land stiegreal um 8%, was höher als das Wirtschaftswachstum ist; das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Landbewohner erhöhte sichreal um 9,2% und damit schneller als das der Stadtbewohner. Die Zahl der Armenauf dem Land wurde um 12,32 Millionen gesenkt und das Problem des sichergelieferten Trinkwassers für mehr als 66 MillionenLandbewohner wurde gelöst. Die Zahl der Touristen, diein die außerhalb des chinesischen Festlandes liegendenRegionen reisten, betrug mehr als 100 Millionen. Bei der Reform und Öffnungwurden neue Durchbrüche erzielt. Eine Reihe von Schwerpunktaufgabender umfassenden Vertiefung der Reform wurde in Angriff genommen und das Zielder derzeitigen Regierung, die Zahl der Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung um einDrittel zu reduzieren, wurde vorzeitig verwirklicht. All diese Leistungenwurden wirklich nicht leicht erzielt und sind ein konzentrierter Ausdruck deshingebungsvollen und fleißigen Einsatzes der Bevölkerungaller Nationalitäten des ganzen Landes. Sie festigen unsereZuversicht und Entschlossenheit, mutig vorwärts zuschreiten.

一年來,我國經濟社會發展總體平穩,穩中有進。“穩”的主要標誌是,經濟運行處於合理區間。增速穩,國內生產總值達到63.6萬億元,比上年增長7.4%,在世界主要經濟體中名列前茅。就業穩,城鎮新增就業1322萬人,高於上年。價格穩,居民消費價格上漲2%。“進”的總體特徵是,發展的協調性和可持續性增強。經濟結構有新的優化,糧食產量達到6.07億噸,消費對經濟增長的貢獻率上升3個百分點,達到51.2%,服務業增加值比重由46.9%提高到48.2%,新產業、新業態、新商業模式不斷涌現。中西部地區經濟增速快於東部地區。發展質量有新的提升,一般公共預算收入增長8.6%,研究與試驗發展經費支出與國內生產總值之比超過2%,能耗強度下降4.8%,是近年來最大降幅。人民生活有新的改善,全國居民人均可支配收入實際增長8%,快於經濟增長;農村居民人均可支配收入實際增長9.2%,快於城鎮居民收入增長;農村貧困人口減少1232萬人;6600多萬農村人口飲水安全問題得到解決;出境旅遊超過1億人次。改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務啓動實施,本屆政府減少1/3行政審批事項的目標提前實現。這份成績單的確來之不易,它凝聚着全國各族人民的心血和汗水,堅定了我們奮勇前行的決心和信心。

Imvergangenen Jahr waren die Schwierigkeiten und Herausforderungen größer alserwartet. Wir traten den Schwierigkeiten entgegen und leisteten hauptsächlichfolgende Arbeiten.

過去一年,困難和挑戰比預想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。

Erstens wurde die zielgerichtete Steuerung auf der Basis derSteuerung zur Gewährleistung des Wirtschaftsablaufs in einemrationalen Spielraum durchgeführt und das stabile Wirtschaftswachstum wurdebeibehalten. Angesichts des sich vergrößernden Abwärtsdrucksin der Wirtschaft bewahrten wir strategisch feste Haltung und stabilisiertendie makroökonomische Politik. Statt Maßnahmen zurkurzfristigen starken Stimulation zu treffen, erneuerten wir weiter dieGedankengänge sowie die Art und Weise der makroökonomischenSteuerung und setzten die zielgerichtete Steuerung durch. Wir entfalteten dieVitalität, machten die Unzulänglichkeitenwett und verstärkten die Realwirtschaft. Wir bekamen die obereund untere Grenze des rationalen Spielraums des Wirtschaftsablaufs in denGriff, packten die hervorstechenden Widersprüche undstrukturbedingten Probleme in der Entwicklung an, setzten gezielt die Politikum, visierten die zentralen Zielpunkte an und setzten die Kraft zweckdienlichein. Wir entwickelten Triebkräfte aus der Förderungder Reform, gewannen Impulse aus der Regulierung der Wirtschaftsstruktur,erhielten Potenziale aus der Gewährung von Vorteilen für dieLebenshaltung der Bevölkerung, erhöhtensowohl die Nachtfrage auf dem Markt als auch die effektiven Angebote underreichten durch Anstrengungen, dass die Wirtschaft bei der Regulierung undOptimierung ihrer Struktur das Wachstum nicht verliert.

一是在區間調控基礎上實施定向調控,保持經濟穩定增長。面對經濟下行壓力加大態勢,我們保持戰略定力,穩定宏觀經濟政策,沒有采取短期強刺激措施,而是繼續創新宏觀調控思路和方式,實行定向調控,激活力、補短板、強實體。把握經濟運行合理區間的上下限,抓住發展中的突出矛盾和結構性問題,定向施策,聚焦靶心,精準發力。向促改革要動力,向調結構要助力,向惠民生要潛力,既擴大市場需求,又增加有效供給,努力做到結構調優而不失速。

Dieproaktive Finanzpolitik und die besonnene und sichere Geldpolitik wurdeneffektiv praktiziert. Die gezielten Steuerermäßigungenund die allgemeinen Gebührenermäßigungen für dieUnternehmen wurden durchgeführt. Der Durchführungsumfangder Politik, die einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen Steuervergünstigungengewährt, wurde ausgebaut und die Pilotversuche, stattder Gewerbesteuer die Mehrwertsteuer zu erheben, wurden erweitert. Das Tempoder Finanzausgaben wurde erhöht und die Effizienz aus demBestand an brachliegenden Geldmitteln aktiv erzielt. Geldpolitische Instrumentewurden flexibel angewendet. Wir ergriffen die Maßnahmen wieSenkung des Mindestreservesatzes für die bestimmten Bedingungenentsprechenden Geschäftsbanken, zielgerichtete Wiederkreditvergabe undasymmetrische Senkung der Zinssätze für Einlagenund Kredite und intensivierten damit die Unterstützung derschwachen Kettenglieder in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichenEntwicklung. Das Wachstum der Kreditvergabe an einen geringen Gewinn erzielendeKleinunternehmen und der Kreditvergabe an die Landwirtschaft, die ländlichenGebiete und die Bauern war jeweils um 4,2 und um 0,7 Prozentpunkte höher alsdas Wachstum der allgemeinen Kreditvergabe. Gleichzeitig vervollkommneten wirdie Kontrolle und Verwaltung des Finanzwesens und behaupteten die entscheidendeLinie der Verhinderung der regionalen und systemischen Risiken.

有效實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。實行定向減稅和普遍性降費,拓寬小微企業稅收優惠政策範圍,擴大“營改增”試點。加快財政支出進度,積極盤活存量資金。靈活運用貨幣政策工具,採取定向降準、定向再貸款、非對稱降息等措施,加大對經濟社會發展薄弱環節的支持力度,小微企業、“三農”貸款增速比各項貸款平均增速分別高4.2和0.7個百分點。同時,完善金融監管,堅決守住不發生區域性系統性風險的底線。

Zweitens wurden die Reform und Öffnung vertieft und die Vitalität der Entwicklung der Wirtschaft sowie der Gesellschaftentfacht. Angesichts der institutionellen undmechanismusbezogenen Hindernisse für die Entwicklung entfaltetenwir durch die umfassende Vertiefung der Reform die Vitalität desMarktes und traten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaftentgegen. Dabei knackten wir viele harte Nüsse undtrieben die Reform des Wirtschaftssystems, der politischen Struktur, desKultursystems und des Sozialsystems sowie des Systems der ökologischenZivilisation allseitig voran.

二是深化改革開放,激發經濟社會發展活力。針對束縛發展的體制機制障礙,我們通過全面深化改革,以釋放市場活力對衝經濟下行壓力,啃了不少硬骨頭,經濟、政治、文化、社會、生態文明等體制改革全面推進。

Die Reformin Schwerpunktbereichen wurde in solider Weise vorangebracht. Der Gesamtplanzur Vertiefung der Reform des Finanz- und Steuersystems wurde ausgearbeitet unddurchgeführt und wichtige Fortschritte wurden bei derReform des Budgetverwaltungssystems und des Steuersystems erzielt. Die Zahl derProjekte für zweckgebundene Transferzahlungen wurde um mehrals ein Drittel dem Vorjahr gegenüber reduziert, der Anteil derallgemeinen Transferzahlungen erweitert und die Verwaltung der Schulden derLokalregierungen verstärkt. Die Bandbreite desFloatens der Zinssätze für Einlagen und desWechselkurses wurde vergrößert und neue Schritte wurdenbei den Pilotversuchen mit den Privatbanken unternommen. Der Pilotversuch mitder Kooperation für Aktienhandel zwischen Börsen inShanghai und Hongkong wurde in Angriff genommen. Die Bereiche der Verwendungder Devisenreserven und Geldmittel der Versicherungsgesellschaften wurdenerweitert. Die Preisreformen in den Bereichen wie Energie, Verkehr,Umweltschutz und Telekommunikation wurden beschleunigt. Die Reformen desSystems der Finanzmittelverwaltung von Projekten fürWissenschaft und Technik, der Aufnahme von Schülern undStudenten durch Prüfungen, der Haushaltsregistrierung sowie derRentenversicherung für die Regierungsorgane und dieöffentlichenInstitutionen wurden in Gang gesetzt.

紮實推動重點改革。制定並實施深化財稅體制改革總體方案,預算管理制度和稅制改革取得重要進展,專項轉移支付項目比上年減少1/3以上,一般性轉移支付比重增加,地方政府性債務管理得到加強。存款利率和匯率浮動區間擴大,民營銀行試點邁出新步伐,“滬港通”試點啓動,外匯儲備、保險資金運用範圍拓展。能源、交通、環保、通信等領域價格改革加快。啓動科技資金管理、考試招生、戶籍、機關事業單位養老保險制度等改革。

Alsgewichtige Aufgabe haben wir weiter die Reform zur Verschlankung der Verwaltungund Dezentralisierung sowie zur Verbindung der Lockerung und Kontrolle durchgeführt. Dieverschiedenen Abteilungen des Strates haben im ganzen Jahr 246 Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung aufgehobenbzw. den untergeordneten Stellen übertragen. 29 Gegenstände derBewertung der Erfüllung von verbindlichen Normen, der Auswahl undAuszeichnung fortschrittlicher Institutionen und Personen sowie 149 Gegenstände derAnerkennung und Beglaubigung der beruflichen Qualifikation wurden Verzeichnisse von Investitionsprojekten wurden erneut überarbeitetund der Umfang ihrer Bestätigung wurde erheblichverkleinert. Mit konzentrierten Kräften reformierten wir dasSystem der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten. Die Zahl der neuregistrierten Hauptträger des Marktes erreichte 12,93 Millionen,darunter stieg die Zahl der neu registrierten Unternehmen um 45,9%, und einneuer Trend zur Existenzgründung bildete sich heraus. DasWachstumstempo der Wirtschaft verlangsamte sich, aber die Zahl der neuen Beschäftigtensank nicht, sondern erhöhte sich, was die riesigeWirkungskraft der Reform und das unerschöpflichePotenzial des Marktes an den Tag legte.

繼續把簡政放權、放管結合作爲改革的重頭戲。國務院各部門全年取消和下放246項行政審批事項,取消評比達標表彰項目29項、職業資格許可和認定事項149項,再次修訂投資項目覈准目錄,大幅縮減覈准範圍。着力改革商事制度,新登記註冊市場主體達到1293萬戶,其中新登記註冊企業增長45.9%,形成新的創業熱潮。經濟增速放緩,新增就業不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場的無限潛力。

Mit der Öffnungnach außen wurden die Reform und Entwicklung gefördert. DerUmfang der Pilot-Freihandelszone in Shanghai wurde ausgedehnt und neuePilot-Freihandelszonen wurden in den Provinzen Guangdong und Fujian sowie derStadt Tianjin gegründet. Der Export wurde stabilisiert, der Importgesteigert und der Anteil des Exports am internationalen Markt weiter erhöht. Diereal genutzten Direktinvestitionen der auswärtigenKaufleute beliefen sich auf 119,6 Milliarden US-Dollar und rangierten weltweitauf dem 1. Platz; die Direktinvestitionen im Ausland betrugen 102,9 MilliardenUS-Dollar und entwickelten sich im gleichen Schritt mit der Nutzung auswärtigerInvestitionen. Die Freihandelszone zwischen China und Island und dieFreihandelszone zwischen China und der Schweiz wurden gestartet sowie dieVerhandlungen über Freihandelszonen zwischen China und Südkorea undzwischen China und Australien mit substanziellen Ergebnissen abgeschlossen. DieZusammenarbeit mit dem Ausland erzielte in Bereichen wie Eisenbahn, Elektrizität, Erdöl undErdgas sowie Telekommunikation wichtige Erfolge, die chinesischen technischenAnlagen gelangen mit großen Schritten auf deninternationalen Markt und finden weltweite Anwendung.

以開放促改革促發展。擴展上海自由貿易試驗區範圍,新設廣東、天津、福建自由貿易試驗區。穩定出口,增加進口,出口佔國際市場份額繼續提升。實際使用外商直接投資1196億美元,居世界首位。對外直接投資1029億美元,與利用外資並駕齊驅。中國與冰島、瑞士自貿區啓動實施,中韓、中澳自貿區完成實質性談判。鐵路、電力、油氣、通信等領域對外合作取得重要成果,中國裝備正大步走向世界。

Drittens wurde die Intensität derRegulierung der Wirtschaftsstruktur erhöht und dasEntwicklungspotenzial gestärkt. Angesichts derhervorstechenden strukturbezogenen Widersprüchehandelten wir aktiv, unterstützten manche Industrien, schränktenandere ein, verrichteten eine Vielzahl von Arbeiten, die nicht nur für dieGegenwart dringend notwendig sind, sondern auch langfristige Vorteile bieten,und konsolidierten die Grundlage der Entwicklung der Wirtschaft und derGesellschaft.

三是加大結構調整力度,增強發展後勁。在結構性矛盾突出的情況下,我們積極作爲,有扶有控,多辦當前急需又利長遠的事,夯實經濟社會發展根基。

DieLandwirtschaft wurde als Grundlage ständig gefestigt. Die Politik,gemäß der die Landwirtschaft verstärkt undder Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und denBauern Vergünstigungen gewährt sowieden Bauern der Erwerb von Reichtum ermöglicht werden, wurdeintensiviert. Eine kontinuierliche Erhöhung der Getreideproduktion inelf aufeinander folgenden Jahren wurde realisiert und das Einkommen der Bauernwuchs schnell in fünf aufeinander folgenden Jahren. Die umfassendeProduktionskapazität der Landwirtschaft wurde sicheren Schrittes erhöht, dasNiveau der Agrarwissenschaft und -technik sowie der landwirtschaftlichenMechanisierung erhöhte sich kontinuierlich und der Aufbau derwichtigen Wasserbauprojekte wurde beschleunigt. Die Fläche desAckerlandes mit wassersparenden Bewässerungsanlagen nahm um 33,45Millionen Mu (1 Mu = 1/15 Hektar) zu und die Landstraßen miteiner gesamten Länge von 230 000 Kilometern wurden neu baut. Eine neue Runde der Wiederbenutzung des Ackerlandes für dieForst- und Graswirtschaft wurde in Angriff genommen. Die Bestätigung undRegistrierung der Rechte auf Bodennutzung sowie die Vergabe der Urkunden wurdenin den ländlichen Gebieten geordnet durchgeführt. DieHauptträger der Bewirtschaftung neuen Typs in derLandwirtschaft entwickelten sich beschleunigt.

不斷鞏固農業基礎。加大強農惠農富農政策力度,實現糧食產量“十一連增”、農民收入“五連快”。農業綜合生產能力穩步提高,農業科技和機械化水平持續提升,重大水利工程建設進度加快,新增節水灌溉面積223萬公頃,新建改建農村公路23萬公里。新一輪退耕還林還草啓動實施。農村土地確權登記頒證有序進行,農業新型經營主體加快成長。

DieIndustriestruktur wurde tatkräftig reguliert. Mit konzentriertenKräften wurden neue Elemente für dasWachstum herausgebildet, die beschleunigte Entwicklung derDienstleistungswirtschaft gefördert und die Entwicklung derneuen Industrien von strategischer Bedeutung, beispielsweise des mobilenInternets, der integrierten Schaltungen, der Anlagefertigung mit hohemtechnologischem Niveau und der durch neue Energien angetriebenenKraftfahrzeuge, unterstützt. Die Onlinefinanzgeschäfte tratenschlagartig auf den Plan, neue Kommerzformen wie elektronischer Handel, Logistikund Expresslieferung wuchsen rapide, zahlreiche innovationsfreudige Macherlegten ihre Talente an den Tag und die Industrie der kulturellen Ideenfindungnahm einen Aufschwung. Gleichzeitig wurden die überschüssigenProduktionskapazitäten weiter aufgelöst und in15 Schwerpunktbranchen wie Eisen und Stahl sowie Zement wurden die Aufgaben desJahres für das Ausscheiden der rückständigenProduktionskapazitäten fristgerecht erfüllt. DerKampf gegen Smog wurde verstärkt und die Kennziffern derAussonderung von Kraftfahrzeugen mit gelber Umweltplakette sowie Alt- undGebrauchtwagen wurden übererfüllt.

大力調整產業結構。着力培育新的增長點,促進服務業加快發展,支持發展移動互聯網、集成電路、高端裝備製造、新能源汽車等戰略性新興產業,互聯網金融異軍突起,電子商務、物流快遞等新業態快速成長,衆多“創客”脫穎而出,文化創意產業蓬勃發展。同時,繼續化解過剩產能,鋼鐵、水泥等15個重點行業淘汰落後產能年度任務如期完成。加強霧霾治理,淘汰黃標車和老舊車指標超額完成。

Der Aufbauder Infrastruktur und die koordinierte Entwicklung verschiedener Regionenwurden vorangetrieben. Die koordinierte Entwicklung der StädteBeijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei, der Aufbau der Wirtschaftsregionentlang dem Jangtse zeitigten wichtige Fortschritte. Neu gebauteEisenbahnlinien mit einer Länge von 8427 Kilometer wurdendem Verkehr übergeben, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken,die in Betrieb genommen wurden, erreichten 16 000 Kilometer und machten über 60% derHochgeschwindigkeitsbahnstrecken der Welt aus. Die Autobahnen, die dem Verkehrübergebenwurden, erreichten 112 000 Kilometer. Der Aufbau von Wasserstraße,Luftfahrt und Pipeline wurde weiter intensiviert. Die Umgestaltung derElektrizitätsnetze auf dem Land wurde sicheren Schrittesvorangebracht. Über 780 Millionen Haushalte hattenBreitbandanschluss. Durch viele Jahre der Anstrengungen wurde derWassertransfer im Projekt der ersten Phase für diezentrale Route der Wasserleitung von Süd- nach Nordchina offiziell inBetrieb genommen, dadurch wurden den Hunderten Millionen Menschen entlang derWasserleitung Vorteile gebracht.

推進基礎設施建設和區域協調發展。京津冀協同發展、長江經濟帶建設取得重要進展。新建鐵路投產里程8427公里,高速鐵路運營里程達1.6萬公里,佔世界的60%以上。高速公路通車裏程達11.2萬公里,水路、民航、管道建設進一步加強。農網改造穩步進行。寬帶用戶超過7.8億戶。經過多年努力,南水北調中線一期工程正式通水,惠及沿線億萬羣衆。

DieStrategie der innovationsgetragenen Entwicklung wurde durchgeführt. Mitkonzentrierten Kräften wurden die Wege für die zügigeUmwandlung von wissenschaftlichen und technischen Forschungsergebnissen inreale Produktivkräfte gestaltet und die Anwendungsbereiche derpolitischen Maßnahme zum Pilotversuch mit der sttlichenZhongguancun-Modellzone für selbstständigeInnovationen wurden ausgebaut. Der Zugang zu wissenschaftlich-technischenRessourcen sowie die gemeinsame Teilhabe an diesen wurden gefördert unddie innovative Vitalität von Wissenschaftlern undTechnikern wurde ständig zur Entfaltung gebracht. Neue Durchbrüche wurdenin wichtigen wissenschaftlichen Forschungsprojekten wie dem Supercomputing, demProjekt zur Erkundung des Mondes und der Satellitenanwendung erzielt. Die vonunserem Land selbst entwickelten Regionaljets absolvierten erfolgreiche Flüge.

實施創新驅動發展戰略。着力打通科技成果轉化通道,擴大中關村國家自主創新示範區試點政策實施範圍,推進科技資源開放共享,科技人員創新活力不斷釋放。超級計算、探月工程、衛星應用等重大科研項目取得新突破,我國自主研製的支線客機飛上藍天。

Viertens wurde das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerungdicht und fest geknüpft und das Wohlergehen der Bevölkerung gefördert. Wirhielten daran fest, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, steigerten denFinanzeinsatz für die Lebenshaltung der Bevölkerungkontinuierlich, garantierten die grundlegende Absicherung, behaupteten dieentscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerungund bauten relevante Systeme und Mechanismen auf. Obwohl sich das Wachstum derFinanzeinnahmen verlangsamte und sich der Druck der Finanzausgaben vergrößerte,betrug der Anteil der Finanzausgaben aus dem Haushalt für dieLebenshaltung der Bevölkerung mehr als 70%.

四是織密織牢民生保障網,增進人民福祉。我們堅持以人爲本,持續增加民生投入,保基本、兜底線、建機制,儘管財政收入增速放緩、支出壓力加大,但財政用於民生的比例達到70%以上。

Die Beschäftigungund die Sozialabsicherung wurden verstärkt. Die Politik zur Förderungder Beschäftigung wurde vervollkommnet und der Plan derAnleitung der Hochschulabsolventen und -studenten zur Existenzgründungwurde eingeführt. Die Beschäftigungder Hochschulabsolventen erhöhte sich bei der Beibehaltungder Stabilität. Das System der Grundrentenversicherung für dieStadt- und Landbewohner wurde vereinheitlicht und die Grundrenten der Rentnervon Unternehmen wurden ein weiteres Mal um 10% gesteigert. ImWohnungsbauprojekt für sozial Bedürftige unddurchschnittlich Verdienende wurde der Bau von 7,4 Millionen Wohnungen begonnenund 5,11 Millionen Wohnungen wurden im Wesentlichen fertig gestellt. Umfassendwurde das System der vorläufigen Hilfeleistung für Notfälleeingerichtet. Die Normen für die Absicherung desExistenzminimums stiegen in den Städten und auf dem Land jeweilsum 9,97% und 14,1%. Die Normen für die finanzielle Unterstützung unddie Lebensunterhaltszuschüsse fürZielgruppen der bevorzugten Behandlung wie behinderte Armeeangehörige,Familienangehörige revolutionärer Märtyrer undalte demobilisierte Soldaten wurden um mehr als 20% gesteigert.

加強就業和社會保障。完善就業促進政策,推出創業引領計劃,高校畢業生就業穩中有升。統一城鄉居民基本養老保險制度,企業退休人員基本養老金水平又提高10%。新開工保障性安居工程740萬套,基本建成511萬套。全面建立臨時救助制度,城鄉低保標準分別提高9.97%和14.1%,殘疾軍人、烈屬和老複員軍人等優撫對象撫卹和生活補助標準提高20%以上。

DieFairness im Bildungswesen wurde weiter gefördert. Inden armen Gebieten wurde der Aufbau der Schulen, die sich in der Durchführung derallgemeinen Schulpflicht als leistungsschwach erwiesen, verstärkt. DasNiveau der finanziellen Unterstützung für Schüler undStudenten aus einkommensschwachen Familien wurde erhöht und dieNormen der finanziellen Unterstützung durch stlicheStudiendarlehen wurden in großem Maßegesteigert. Für die Berufsschulbildung der Sekundarstufe wurdedie Politik für Schulgelderlass und finanzielle Subvention aufdrei Jahre verlängert. Für die allgemeine Schulpflichtwurde die Politik der Einschulung ohne Aufnahmeprüfung undin der Nähe von Wohnstätten durchgeführt. In 28Provinzen wurde den zugezogenen Kindern der bäuerlichenWanderarbeiter ermöglicht, an deren Arbeitsort an derHochschulaufnahmeprüfung teilzunehmen. Die Anzahl der Schüler ausden armen ländlichen Gebieten, die von denSchwerpunkthochschulen aufgenommen wurden, stieg zwei Jahre hintereinander um über 10%h Bemühungen überstieg der Anteil derFinanzausgaben aus dem Haushalt für das Bildungswesen im ganzenLand am Bruttoinlandsprodukt 4%.

繼續促進教育公平。加強貧困地區義務教育薄弱學校建設,提高家庭經濟困難學生資助水平,國家助學貸款資助標準大幅上調。中等職業學校免學費補助政策擴大到三年。實行義務教育免試就近入學政策,28個省份實現了農民工隨遷子女在流入地參加大學聯考。貧困地區農村學生上重點高校人數連續兩年增長10%以上。經過努力,全國財政性教育經費支出佔國內生產總值比例超過4%。

DieEntwicklung der Reform der Medizin, der Arzneimittelversorgung und derGesundheitsfürsorge wurde tief greifend vorangetrieben. DiePilotversuche mit der Versicherung gegen schwere Krankheiten für Stadt-und Landbewohner dehnten sich auf alle Provinzen aus. Das System desRettungsdienstes für Notfälle wurde im Großen undGanzen gegründet und der Abdeckungsbereich der Absicherung dermedizinischen Behandlung für das ganze Volk überstieg95%. Die umfassende Reform wurde bei den Einrichtungen für Medizinund Gesundheitsfürsorge auf der Basisebene vertieft undschrittweise wurden die medizinischen Dienstleistungsnetze auf Kreis-, Gemeinde-und Dorfebene vervollkommnet. Die Pilotversuche mit der Reform von öffentlichenKrankenhäusern dehnten sich auf mehr als 1300 Kreise undStädte auf der Kreisebene aus.

深入推進醫藥衛生改革發展。城鄉居民大病保險試點擴大到所有省份,疾病應急救助制度基本建立,全民醫保覆蓋面超過95%。基層醫療衛生機構綜合改革深化,縣鄉村服務網絡逐步完善。公立醫院改革試點縣市達到1300多個。

DasKulturwesen und die Kulturwirtschaft entwickelten sich aktiv. Der Aufbau derwichtigen Kulturprojekte, die dem Volk Vorteile gewähren,wurde vorangetrieben und das Projekt bezüglich desRundfunk- und Fernsehanschlusses in jedem Dorf wurde auf eine neue Stufegehoben und dadurch wurde jedem Haushalt dieser Anschluss ermö Strategie der vorzüglichen kulturellen und künstlerischenMarkenprodukte wurde durchgeführt und das moderne kulturelleMarktsystem wurde vervollkommnet. Die Aktivitäten derBevölkerung zur Körperertüchtigungentfalteten sich schwungvoll und die Olympischen Jugend-Sommerspiele wurden inNanjing erfolgreich ausgerichtet.

積極發展文化事業和文化產業。推動重大文化惠民項目建設,廣播電視“村村通”工程向“戶戶通”升級。實施文藝精品戰略,完善現代文化市場體系。羣衆健身活動蓬勃開展,成功舉辦南京青奧會。

Fünftens wurde die Verwaltung der Gesellschafterneuert sowie die Harmonie und Stabilität wurdengefördert. Wirbegegneten Naturkatastrophen und unerwarteten Zwischenfällenangemessen, legten gesellschaftliche Widersprüchegeordnet bei, etablierten und vervollständigtendie Mechanismen, verstärkten von Grund auf dieVorbeugung, gewährleisteten die Lebenssicherheit der Bevölkerungund hielten eine gute gesellschaftliche Ordnung aufrecht.

五是創新社會治理,促進和諧穩定。我們妥善應對自然災害和突發事件,有序化解社會矛盾,建立健全機制,強化源頭防範,保障人民生命安全,維護良好的社會秩序。

Im vorigenJahr ereigneten sich stärkere Erdbeben in Ludian,Jinggu und anderen Gebieten der Provinz Yunnan. Wir entfalteten rechtzeitig undhocheffizient den Kampf gegen das Erdbeben, führten dieUnterstützung der Erdbebengeschädigten durchund trieben die Wiederherstellung und den Wiederaufbau nach dem Erdbebenreibungslos voran. Wir leisteten Afrika aktiv Hilfe im Kampf gegen dieEbola-Epidemie und verhüteten und kontrollierteneffektiv deren Einschleppen. Außerdem intensivierten wir dieArbeit der Sicherheit in der Produktion, so dass die Gesamtzahl der Unfälle, dieZahl der schweren undäußerstschweren Unfälle sowie der Unfälle inSchwerpunktbranchen ständig sanken. GegenNahrungsverunreinigung gingen wir mit aller Schärfe vorund die Lage der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln blieb insgesamtstabil.

去年雲南魯甸、景谷等地發生較強地震,我們及時高效展開抗震救災,災後恢復重建順利推進。積極援非抗擊埃博拉疫情,有效防控疫情輸入。加強安全生產工作,事故總量、重特大事故、重點行業事故持續下降。着力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩定。

Wirtrieben tatkräftig die gesetzesgemäßeRegierungsführung voran. Der Stsrat hat dem StändigenAusschuss des Nationalen Volkskongresses 15 Gesetzesvorlagen, darunter dieGesetzesvorlageüber die Lebensmittelsicherheit, zur Ausarbeitungbzw. Revision vorgelegt und 38 administrative Verordnungen sowie Vorschriftenwie Provisorische Vorschriften über die Bekanntmachung vonInformationenüber Unternehmen ausgearbeitet bzw. revidiert. Wirtrieben die Bekanntgabe von Verwaltungsangelegenheiten tief gehend voran undholten weitgehend und in verschiedenen Formen in der Gesellschaft die Meinungenüber wichtige Entscheidungen und die Politik derRegierung ein. Die dritte nationale gesamtwirtschaftliche Erhebung wurdevollendet. Das Arbeitssystem für die Behandlung von brieflichoder mündlich vorgebrachten Beschwerden wurde Umfang der Rechtshilfeleistung wurde von der am Existenzminimum lebendenMenschengruppe auf die einkommensschwachen Bevölkerungsteileausgedehnt. Der Aufbau der Wohnviertel in Stadt und Land wurde verstärkt unddie direkte Registrierung der gesellschaftlichen Organisationen in vierKategorien wie z. B. der Branchenvereinigung und der Handelskammer wurderealisiert. Die verschiedenartigen Verbrechen wurden rigoros bekämpft, dieumfassende Regelung der öffentlichen Sicherheit wurdeverstärkt und die Sicherheit des Ses sowie die öffentlicheSicherheit wurden gewahrt.

我們大力推進依法行政,國務院提請全國人大會制定修訂食品安全法等法律15件,制定修訂企業信息公示暫行條例等行政法規38件。政務公開深入推進,政府重大決策和政策以多種形式向社會廣泛徵求意見。完成第三次全國經濟普查。改革信訪工作制度。法律援助範圍從低保羣體擴大到低收入羣體。加強城鄉社區建設,行業協會商會等四類社會組織實現直接登記。嚴厲打擊各類犯罪活動,強化社會治安綜合治理,維護了國家安全和公共安全。

Wirsetzten den Geist der „Acht Bestimmungen desZentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engenVerbindung mit den Volksmassen“ mit Strenge durch undkorrigierten unablässig den Formalismus, Bürokratismusund Hedonismus sowie die Extravaganz. Die „Drei-Punkte-Regelung“desStsrates wurde streng durchgeführt und der Bau von Gebäuden derRegierungen, der Stellenplan der Regierungsorgane und der öffentlichenInstitutionen sowie die Ausgaben für Dienstreisen ins Ausland bzw.über das chinesische Festland hinaus, dieAnschaffung von Dienstwagen und deren Betriebskosten sowie dienstliche Empfänge wurdeneffektiv unter Kontrolle gebracht. Die Verwaltungsaufsicht und die Kontrolledurch Rechnungsprüfung wurden intensiviert. Der Aufbau desArbeitsstils der Partei und einer integren Regierung sowie der Kampf gegen dieKorruption wurden vorangetrieben, disziplin- und gesetzwidrige Fälle wurdenernsthaft ermittelt und geahndet und eine Anzahl von korrupten Elementen wurdegebührend bestraft.

我們嚴格落實黨中央八項規定精神,持之以恆糾正“四風”。嚴格執行國務院“約法三章”,政府性樓堂館所、機關事業單位人員編制、“三公”經費得到有效控制。加大行政監察和審計監督力度,推進黨風廉政建設和反腐敗鬥爭,嚴肅查處違紀違法案件,一批腐敗分子得到應有懲處。

Wir habendie Umsetzung von wichtigen politischen Maßnahmenenergisch angepackt und die Ermahnung zur und Aufsicht über dieDurchführung gewissenhaft entfaltet. Zur Evaluationwurde die Drittseite und zur Bewertung die Öffentlichkeitherangezogen und ein langfristiger Mechanismus aufgebaut, dadurch wurden dieArbeiten energisch vorangetrieben.

我們狠抓重大政策措施的落實,認真開展督查,引入第三方評估和社會評價,建立長效機制,有力促進了各項工作。

Im vorigenJahr wurden bei der außenpolitischen Arbeit große Erfolgeerzielt. Stspräsident Xi Jinping und andere führendePersönlichkeiten des Sttes besuchten verschiedene Länder undbeteiligten sich an wichtigen Aktivitäten wie dem G-20-Gipfel, demGipfeltreffen der BRICS-Sten, der Gipfelkonferenz der ShanghaierKooperationsorganisation, der Reihe der ostasiatischen Kooperationskonferenzenführender Politiker, dem Asien-Europa-Gipfel, demWeltwirtschaftsforum in Davos usw. Die 22. Informelle APEC-Gipfelkonferenz, das4. Gipfeltreffen der Konferenz für Interaktion undvertrauensbildende Maßnahmen in Asien sowie das Bo’ao-Asienforumwurden erfolgreich in unserem Land veranstaltet. Wir nahmen aktiv an dem Aufbaumultilateraler Mechanismen und der Ausarbeitung der internationalen Regelnteil. Die auf Großmächte bezogene Diplomatie erfuhrbei Beibehaltung der Stabilität eine Weiterentwicklung, dieDiplomatie in Bezug auf die umliegenden Länder schufeine neue Situation, die Kooperation mit anderen Entwicklungsländernerzielte neue Fortschritte und die Wirtschaftsdiplomatie hatte bemerkenswerteErfolge zu verzeichnen. Wir trieben den Aufbau des WirtschaftsgürtelsSeidenstraße und der maritimen Seidenstraße des hunderts voran, trafen die Vorbereitungen für dieErrichtung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank und gründeten denSeidenstraßen-Fonds. Die Kontakte und Kooperation unseresLandes mit den anderen Ländern gestalten sich immerenger und die Rolle Chinas als verantwortungsbewusstes großes Landkommt auf der internationalen Bühne zunehmend zur Entfaltung.

一年來,外交工作成果豐碩。主席等國家領導人出訪多國,出席二十國集團領導人峯會、金磚國家領導人會晤、上海合作組織峯會、東亞合作領導人系列會議、亞歐首腦會議、達沃斯論壇等重大活動。成功舉辦亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議、亞信會議第四次峯會、博鰲亞洲論壇。積極參與多邊機制建立和國際規則制定。大國外交穩中有進,周邊外交呈現新局面,同發展中國家合作取得新進展,經濟外交成果顯著。推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路建設,籌建亞洲基礎設施投資銀行,設立絲路基金。我們與各國的交往合作越來越緊密,中國在國際舞臺上負責任大國形象日益彰顯。

熱門標籤