翻譯專業開題報告

來源:瑞文範文網 4.17K

題目:英語廣告的特點及翻譯策略

翻譯專業開題報告

一、選題依據:(背景與意義、國內外研究現狀與發展趨勢)

背景與意義:

隨着經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成爲翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發展對國際貿易的發展不言而喻。廣告是商戰中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有着較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,並淺析了其翻譯策略 。英語廣告翻譯作爲翻譯學的一個新的領域,引起了衆多的翻譯工作者和研究人員的注意,發展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而爲英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,爲衆多的翻譯工作人員提供了重要的借鑑,同時也推動廣告業及廣告翻譯事業的長足發展。

國內外研究現狀與發展趨勢:

在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風格和表現形式,再現原文風貌。

目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發展不成熟,隨着國際品牌打入國內,英語廣告的翻譯成爲翻譯領域的重要課題。目前國內外的學者已經對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言鉅獻》雜誌中多次刊登了中國的諸多學者關於廣告英語翻譯策略的文章,並且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經在國內外取得了顯著的成績,但在國內市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗製濫造,使的衆多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利於商業和廣告翻譯事業的發展。因此瞭解英語廣告的特點,提出並發展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。

二、主要內容:(要解決的問題,主要思路)

英語廣告的翻譯是翻譯學的重要領域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨着經濟全球化的發展,國際經濟合作和交流的進一步加強,廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應於廣告翻譯的要求也與日俱增,因爲英語廣告的翻譯水平直接影響着商品在消費者心目當中的形象,進而直接遏制了商品的流通和國際間的經濟交流和合作。

嚴復根據自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標準,基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準確的翻譯達到對產品廣告的二次創作,從而達到廣告的宣傳作用,由於國際交流和合作的進一步加強,廣告事業迅速發展,對英語廣告的翻譯需求量和質量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進和提高提出了更高的要求。本文根據英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉譯……旨在進一步提高對英語廣告的翻譯水平和準確程度。

三、論文提綱:

1. introduction

2. general knowledge of english advertisement

2.1 definition of english advertisement

2.2 the classification of english advertisement

2.2.1 commercial advertisement

2.2.2 cultural advertisement

2.2.3 conceptual advertisement

3. characteristic of english advertisement

3.1 basic characteristic of english advertisement

3.2 linguistic characteristic of english advertisement

3.2.1 characteristic in rhetoric

parallelism

personalization

alliteration

repetition

simile

pun

3.2.2 characteristic in syntactic

3.2.3 characteristic in syntax

4. translation strategies of english advertisement

4.1 literal translation

4.2 liberal translation

4.3 addition

4.4 omission

4.5 conversion

5. the strategy to avoid the mistake in translation

5.1 from the viewpoint of unequivalence

5.2 from the viewpoint of different culture background

6. conclusion

四、研究的整體方案與工作進度安排(內容、步驟、時間)

1. 第七學期 第9周 選定論文題目

2. 第七學期 第10-18周 查閱相關文獻資料

3. 寒假期間 查閱相關文獻資料

4. 第8學期 第1--7周 完成《畢業論文任務書》、《文獻綜述》、《開題報告》及論文提綱

5. 第8學期 第8--10周 完成論文初稿

6. 第8學期 第11周 完成論文二稿

7. 第8學期 第12周 論文三稿/定稿及答辯

8. 第8學期 第13周 復答辯

五、中外文參考文獻目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)

[1] catford, j. c. a. (1995) . linguistic theory of translation. england oxford press.

[2]馮慶華,XX,《實用翻譯教程》,上海外國語教育出版社。

[3]金惠康,XX,《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司。

[4]柳瓊穎,XX,《廣告人的目標在英文廣告中的體現 》,對外經濟貿易大學出版社。

[5]李秀平,XX,“英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考”, 《中國翻譯》第一期。

[6]黃乃聖,XX,《英漢廣告的文化語境與翻譯》,江西社會科學出版社。

[7]王金,XX,“廣告標語口號的套譯”,《山東外語教學》第一期。

[8]汪滔,XX,《廣告英語》,安徽科學技術出版社。

[9]楊小燕,XX,《廣告英語中常用修辭手法分析》,對外經濟貿易大學出版社。

[10]鍾麗君,XX,“廣告翻譯中的直譯與意譯”,《中山大學學報論叢》第三期。

[11]張培基,喻雲,1988,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。

熱門標籤