如何翻譯畢業論文英文題目

來源:瑞文範文網 2.61W

一:題名的結構

如何翻譯畢業論文英文題目

英文題名以短語爲主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成。例如: the frequent bryophytes in the mountain helanshan(賀蘭山習見苔蘚植物);thermodynamic characteristics of water absorption of heattreated wood(熱處理木材的水分吸着熱力學特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前後修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因爲題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因爲疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。例如:can agricultural mechanization be realized without petroleum?(農業機械化能離開石油嗎?)。

二:題名的字數

題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學會規定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;美國國立癌症研究所雜誌j nat cancer inst要求題名不超過14個詞;英國數學會要求題名不超過12個詞。這些規定可供我們參考。總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。

三:中英文題名的一致性

一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等於說詞語要一一對應。在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。例如:工業溼蒸汽的直接熱量計算,the direct measurement of heat transmitted wet steam。英文題名的直譯中譯文是“由溼蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內容上是一致的。

四:題名中的冠詞

在早年,科技論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。例如:the effect of groundwater quality on the wheat yield and quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。

五:題名中的大小寫

題名字母的大小寫有以下3種格式:

1)全部字母大寫。例如:optimal disposition of roller chain drive

2)每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:the deformation and strength of concrete dams with defects

3)題名第1個詞的首字母大寫,其餘字母均小寫。例如:topographic inversion of interval velocities.

目前第二格式用得最多,而第三格式的使用有增多的趨勢。

六:題名中的縮略詞語

已得到整個科技界或本行業科技人員公認的縮略詞語,纔可用於題名中,否則不要輕易使用。

七:作者與作者單位的英譯

1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。

2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),並附地址和郵政編碼,確保聯繫方便。前段時間一些單位機構英譯紛紛採取縮寫,外人不知所云,結果造成混亂。fao,who,mit盡人皆知,而bfu是beijing forestry university,恐怕只有“圈內”人知。另外,單位英譯一定要採用本單位統一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐竈。

熱門標籤