英文合同(通用5篇)

來源:瑞文範文網 7.48K

英文合同 篇1

Letter of Intent 合作意向書After friendly consultations based on the principles of equality and mutual benefit本着平等互的原則,經過友好的協商,__________________________ Party A/甲方and與___________________________ Party B/乙方have agreed to execute this Letter of Intent LOI to accord the understanding reached duringdiscussions and to indicate the continuing corporation.一致同意以本意向書實前期談判中達成的解並指導後續的合作。The purpose of this LOI is to set forth certain non-binding understandings and certain bindingcommitments between both parties with respect to a proposed transaction/investment betweenboth parties.本意向書旨在陳述與雙方交/投資有關的幹無拘束的認識和具有拘束的約定。Part I: Proposed Transaction/Investment第一部分: 交/投資 LOI No. Description Amount 意向書編號意向內容簡述額 CCLI______ USD_____________1. The terms of the transaction/investment will be more particularly set forth in a Purchase Order for transaction or a Business Proposal for investment to be mutually agreed upon by the parties. This LOI outlines the proposed transaction/investment based on each party’s Page 1 of 2 present understanding of the current condition. 交的條款將在雙方共同認可的一份採購訂單(用於商品交)或者一份商業計劃書(用於投資合作)中進特別限定。本意向書僅陳述目前各方對現有狀況的認識。2. The parties agree that if there any amendments to the terms and conditions of the proposed transaction/investment without approval from the respective Board the transaction shall not proceed. 雙方同意:任何涉及本意向書條款的變,未經雙方董事會認可,影響交的執。Part II: Others第二部分其他3. The parties agree that either party to this LOI may unilaterally withdraw from negotiation at any time for any or no reason at the withdrawing party’s sole discretion by notifying the other party of the withdrawal in writing. 雙方同意:本意向書的任何一方在任何時候因任何原因或無故退出磋商,退出一方須以書面方式通知對方。4. The parties agree customary legal opinions must be delivered the content of which shall be mutually agreed upon. 雙方同意遵守交/投資的法慣,其內容必須爲雙方所共同認可。5. This LOI is in duplicate one copy for each party each of which shall be deemed an original when executed. 本意向書一式兩份,雙方各持一份,執時效等同於原件。

英文合同(通用5篇)

Party A: Party B:甲方:乙方:

SIGNED by: SIGNED by:委託人簽字:………….. 委託人簽字:……….

Date: Date:日期:日期:

英文合同 篇2

(sample letter of intent form)

letter of intent for possible

contract for sale of assets

possible seller: ____________

possible buyer: ___________

business: ______________

date: ______________, 20_____

this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible seller named above to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and possible buyer. the word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.

____________________________ ________________________

____________________________

witnesses

____________________________ ________________________

____________________________

witnesses

(合同意向書範本)

潛在資產出讓合同意向書

潛在賣方:_______________

潛在買方:_____________

交易事項:____________

日期:______________, 20_____

本意向書不具有約束力,所包含之條款有待上述潛在賣方與買方就可能發生之交易(本處應指“資產出讓”)進行磋商。本意向書不應被視爲任何合同、或具有法律約束力的協議,而應視作僅爲磋商之目的而訂立的有關本意向書項下可能達成之合同的條款概述。簽署本意向書之目的是爲了能夠便於潛在買方就購買價格籌措資金。雙方應對本意向書之內容保密,且除了本意向書項下雙方及其僱員、律師、會計師和潛在買方之潛在貸款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易條款隨附其後,但是除非且直到潛在的買賣雙方簽署書面協議,這些條款(及潛在賣方自身)將不具有約束力。隨附條款中“應該”一詞僅爲合同閱讀之慣例,並不意味隨附之條款具有或將要具有法律約束力。

____________________________

簽字

____________________________

簽字

英文合同 篇3

合 同 contract

日期: 合同號碼:

date: contract no.:

買 方: (the ;buyers) 賣方: (the sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

name of commodity:

(2) 數 量:

quantity:

(3) 單 價:

unit price:

(4) 總 值:

total value:

(5) 包 裝:

packing:

(6) 生產國別:

country of origin :

(7) 支付條款:

terms of payment:

(8) 保 險:

insurance:

(9) 裝運期限:

time of shipment:

(10) 起 運 港:

port of lading:

(11) 目 的 港:

port of destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

claims:

within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

force majeure :

the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

arbitration :

all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)

英文合同 篇4

法律顧問服務合同

legal counseling agreement

聘請方: (下稱甲方)

consigner:

地 址:

address:

法定代表人:

legal representative:

受聘方:

consignee: (hereinafter referred to as “party b”)

地址:上海市淮海中路283號香港廣場26樓

address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai

本合約由上列甲乙雙方於中華人民共和國上海市訂立。

this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china

鑑 於:

whereas:

甲方爲促進業務發展,防範法律風險,決定聘請乙方爲其常年法律顧問;

party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant.

乙方系一家在中國境內註冊設立並經中國政府特許、可持續運營的勞動法律服務機構,經與甲方商洽,同意接受聘請,擔任其常年法律顧問;

爲 此,

now, therefore

甲乙雙方本着相互信任、合作共贏的原則,經友好、充分之協商,就聘請合約的條款及內容達成如下協議:

the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.

第一條聘約期間

article one consignment periods

1.1 甲方聘請乙方作爲常年法律顧問的期間爲壹年,自________至_______;聘期屆滿後,本合約自動終止。

party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration.

1.2乙方指定________作爲主要聯繫人,負責跟進和處理法律顧問事宜。如因甲方的工作內容需要或_____出差在外地, 乙方可另行指派其他專業人員提供法律服務。

the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合約聘期屆滿後,若甲方決定續聘,且按本合約第六條 的規定向乙方續付顧問費的,則本合約的聘期及效力自動順 延壹年,或可另行簽訂聘約。

after expiration of this agreement, if the party a is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to partyb in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.

第二條服務內容

article two service content

2.1作爲法律顧問,乙方在聘期內,應甲方的要求和實際需要,及時向甲方提供下列服務,依法維護甲方的合法權益:

as legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a.

a) 法律諮詢:解答法律疑問,提供法律建議,出具法律意見;

legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.

b) 合同審查:起草審閱合同,提出修改意見,規範合同管理;

review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.

c)參與決策:參與甲方決策,提供法律依據,防範法律風險;

participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks.

d)專項服務:

勞動法律、法規、政策諮詢;代理勞動爭議案件處理。起草法律文件、合同、規章制度、協商方案、談判提綱。全程代理、監理員工招聘、錄用、退工。企業轉制、改制、減員方案策劃。轉制企業員工整體解盤;季節性、臨時性員工過度託管。履歷調查、素質評測及機構設置方案制訂。普通員工、管理人員、保密對象上崗培訓及專業講座。

special services:

providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes ting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative esenting and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal ning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise re undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily me investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization iding post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons).

g)其它約定. any other business agreed by both parties.

2.2 下列事務,甲方委託乙方辦理的,須按規定向乙方另付律師費,付費標準爲5000元每件:

party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case.

a)甲方涉及訴訟或者仲裁委託乙方出庭代理的,包括一審起訴或應訴,二審上訴或應訴,再審申請或再審應訴,國內仲裁與國際仲裁,判決或裁決的申請執行,提起執行異議,申請國家賠償等;

b) 甲方涉及勞動糾紛,委託乙方訴訟方式協調解決的,可免收服務費。

party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.

第三條服務方式

article three service method3.1 甲方獲得或者乙方提供法律服務的方式或途徑包括:

3.1 the ways and methods party a got legal service from party b:

a)電話諮詢;phone consultation;

b)面見商談;interview;

c)專題會議;special topic meetings;

e)法律講座;legal seminar;

f)參與談判;participate in negotiation;

g)出庭訴訟;appear in court to litigate;

h)庭外協調;out of court settlement;

i)代爲交涉;represent to deal with;

j)其它方式。other methods.

第四條保密義務

article four confidentiality obligations

4.1任何一方在履行本合約過程中所獲得的與另一方有關的任何信息、合同、資料、專業意見或其它商業祕密,非經授權或同意,不得以任何方式向第三方及雙方各自無關人員傳遞泄露,否則,按本合約第七條承擔違約責任;

except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements.

4.2 前項所列保密義務不因本合約的終止、解除、變更或廢止而免除。

the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.

第五條責任擔保

article five warranties

5.1甲方保證,其向乙方提供的文件、資料及事實真實、完整與全面,力免誤導與失實;否則,甲方應自行承擔相應的法律後果及經濟損失。

5.2乙方保證,其向甲方提供的專業意見合法、準確,並保證所提供的專業服務符合律師行業一般公認業務準則與專業操守;否則,應就甲方所受到的損失承擔賠償責任。

第六條顧問費用

article six counseling price

6.1 本合約期(壹年)的法律顧問費共人民幣50,000元,甲方於本合約簽訂後3日內支付給乙方。乙方的收款賬戶爲:

the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days after the agreement signed by both parties. the bank account of party b is:

開戶行:bank:戶 名:account name:帳 號:account number:6.2 乙方應甲方之要求處理甲方法律事務的過程中,因出差到上海市外所發生的必要差旅費用及其它官方費用由甲方承擔。 if party b need to travel to place out of ngdealing with legal fair requested by party a, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party a.

第七條違約責任

article seven liability

7.1 如乙方在本合約期內未依約向甲方提供本合約第二條所列的各項服務,或服務質量未達到行業一般公認的專業水準,甲方有權提前終止合約,有權要求乙方將已收之費用就已履行的期間作相應扣除後退還甲方;

if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party a has right to terminate the agreement, and request party b to return party a the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part.

7.2由於乙方或其指派的顧問在提供服務過程中的過錯或失誤,導致甲方利益遭受到損失的,由乙方或對乙方承保的保險機構依法承擔相應的賠償責任。

party b shall indemnify for the loss to party b for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party b or the insurance organization of party b shall have the corresponding indemnify responsibility.

7.3甲方應按本合約規定的時間向乙方支付約定的顧問費,及時處理乙方已經發生的應由甲方承擔的差旅費或其它費用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合約第六條規定之顧問費的,乙方可暫停提供相關服務,並訴請甲方付清約定費用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顧問費用仍應支付或不予退還。

party a shall pay party b the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by party a. if party a delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party b will withhold related service, and request party a to pay off the agreed party a terminate the agreement without fault of party b, the legal counseling payment is still payable or not to be returned.

第八條爭議解決

article eight arbitration

8.1 本合約在履行過程中若發生爭議,雙方應友好協商妥善解決,若協商不成,提交上海仲裁委員會解決。

any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in shanghai.

8.2 本合約及與本合約有關的爭議,均適用中華人民共和國法律。

the laws of the people’s republic of china shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements.

第九條合約生效

article nine effective date

9.1本合約一式二份,經雙方代表簽字或蓋章後生效。

9.2本合約未盡事宜,雙方另行協商,簽訂補充協議。

other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.

二、補償貿易合同

合同編號:______

簽訂時間:______

簽訂地點:______

訂立合同雙方:_________________________________________

甲方:_________________________________________________

地址:_________________________________________________

電話: ___________________傳真:________________________

e-mail: _______________________________________________

乙方:_________________________________________________

地址:_________________________________________________

電話:___________________傳真:__________________________

e-mail: _______________________________________________

英文合同 篇5

甲方:party a: 乙方:party b:

合同編號: contract no

日期:date:

簽約地點:signed at:

特約定:

甲方基於下文所列各種因素,特與乙方達成了協議並一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內爲乙方建造並完成_____(涉約建築)。涉約建築之規模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建築材料之數量,均在作爲合同附件的設計圖和施工細則中予以說明。

witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

基於上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

甲方:party a: 乙方:party b:

合同編號: contract no

日期:date:

簽約地點:signed at:

熱門標籤