外語畢業論文:旅遊英語中的語用

來源:瑞文範文網 7.21K

一、語用失誤的定義和分類

外語畢業論文:旅遊英語中的語用

語用失誤這個概念是英國語言學家托馬斯在 20 世紀80年代初提出的。托馬斯認爲,在言語交際過程中,交流沒能達到預期效果,並導致了錯誤的產生,這就是語用失誤。他根據引起語用失誤的具體原因, 把語用失誤大體分爲語用語言失誤和社交語用失誤兩大類。語用語言失誤。即不合操英語的本族人的語言習慣誤用英語的表達方式; 或者不懂英語的正確表達方式, 按母語的語義和結構套英語。社交語用失誤。指交際中因不瞭解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關。隨着對外交往的頻繁和深入, 語用失誤在對外交際中也越來越受到關注和重視。胡文仲教授 (1994) 認爲跨文化交際中的文化錯誤比語言錯誤更爲嚴重, 因爲前者更容易造成交流者之間的情感不愉快。語用失誤是導致跨文化交際障礙的一個重要根源。因此, 語用失誤在對外交往中應當加以重視。

二、旅遊英語中的語用失誤分析

1.旅遊英語中的語用語言失誤

托馬斯認爲:當說話人在某一表述中使用的語用方式的系統性,不同於將該語言作爲母語使用的說話人在這一表述中經常使用的語用方式時, 語言語用失誤就產生了。在涉外旅遊英語交際中, 產生語用語言失誤主要表現爲以下幾個方面:

由於漢語負面遷移的影響, 人們很容易受漢語的語言思維習慣的影響, 從而產生語用失誤。例如:由於英語和漢語在對是非回答的着眼點不同。漢語中回答是非問句時的“是”或“非”,是對提問者所說的話做肯定或者否定的回答。英語對是非問句的肯定或否定回答不是針對對方,而是表達答話人自己的意向。在調查中我們得知:曾經有一位導遊曾遇到過因旅行社安排的問題,旅遊團不得不臨時改變旅遊線路,從而使客人不滿,質詢導遊:“you don’t you it,do you?”而導遊一時緊張,回答:“yes, i do.”實際是導遊對此事事先也並不知曉。而遊客卻認爲導遊有意欺騙,說謊,造成了誤解。

有些旅遊景點在翻譯旅遊標示語時, 由於沒有深入瞭解英漢詞彙的內在含義和差別, 而只是簡單地把漢語的字面意思和英語詞彙等同, 從而造成了語用語言失誤。例如: 秦皇島市燕塞湖景區的標識語中“去碼頭”,“去廁所”等譯成了“go to ...”,不如直接用“to…”指示方向的意味更強。南戴河國際娛樂中心的標識語中“小心貨車”,譯成了“be careful, train”《公共場所雙語標識英文譯法》中“小心 ”,“注意 ”,多譯爲mind或watch,當提示意味較強的時候也譯爲caution,因此建議改成“mind / watch the train”。 “男廁所/女廁所”man toilet’s/woman toilet’s 根據《公共場所雙語標英文譯法》廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一爲toilet,涉及性別時,男廁譯爲 gentlemen/men; 女廁譯爲 ladies/women。

旅遊從業人員者本身能力有限或者是缺乏對英語文化的瞭解都會導致語用的發生。如:通常情況下我們可能瞭解到,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,但當方位詞本身固化爲地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音的規範標準。這樣,在翻譯的過程中就會出現胡亂翻譯的情況。

2.旅遊英語中的社交語用失誤

漢英民族的因文化不同而各異, 其語言表達形式必然也會受到思維習慣、生活習慣的影響, 具有差異性和多樣性。在跨文化交際中,表現爲誤用目的語表達方式或將母語習慣套入目的語, 從而造成語用失誤。在涉外旅遊英語交際中, 產生社交語用失誤主要表現在以下幾個方面:

不同文化背景下生活的人們對某些事物的看法和理解有時是完全不同的。如:中國人更爲注重人與人之間的關係,相互依存,相互照顧。西方人更爲注重個人的隱私以及獨立性。因此在導遊與西方遊客進行交流時,應當注意這方面的差異。在與遊客的交往中, 導遊有時不免按照自己民族文化習慣向客人表示關切, 因此難免會出現理解上的偏差。例如: 導遊在陪同客人遊玩一天之後,將客人送回涉外賓館。爲了表示關心,這位導遊說了一句:“having spent a whole day traveling, you must feel very exhausted. please have a rest and go to bed early.”(今天玩了一天,你們一定很累了, 早點休息吧。)可客人卻回答說: “we’re not tired at all. we are energetic enough to do that again. would you like a competition?”很顯然,遊客認爲導遊過於關注自己的身體情況,使導遊感到很尷尬。

初次見到遊客打招呼時,也要考慮到語言習慣的不同。中國人彼此見面時說“你好”, 是不分場合和親疏關係。而英美人初次見面時要說“how do you do?”或“nice to meet you”; 親戚朋友或熟人見面時要說: “how are you? ”分別時, 中國人說“再見。”而英美人則根據不同場合或不同時間,可以說: “goodbye. / see you tomorrow. / good night 等。導遊去機場接客人, 如果來客是中國人, 就會按照通常的問候習慣說“一路辛苦了”, 但如果是外國遊客, 則應該說“did you enjoy your trip?/ how was your trip?” 或“welcome! i have been expecting you.”

在時空順序上英美人的習慣是由小到大, 而中國人則相反。因此,在告知遊客地址時,一定要注意符合英語的排列順序,合乎英語表達習慣,才能使交際順利進行。

熱門標籤