英漢語言差異對英語寫作中句式的影響論文

來源:瑞文範文網 2.35W

摘要:英語寫作能力是學生英語綜合素質的體現,然而由於英漢語言差異使得他們的作文中出現了許多不地道的英語和不規範的表達。基於此,將探討英語寫作中句型結構以及句子成分的組成方面存在的問題,旨在幫助學生深刻認識兩種語言在寫作方面的句式差異,提高學生的寫作能力。

英漢語言差異對英語寫作中句式的影響論文

關鍵詞:語言差異;句子結構;句子成分

0引言

寫作是一種用書面語言來傳遞信息和交流情感的重要交際方式,是教學論文" target="_blank">英語教學的一個重要組成部分,但寫作一直未受到應有的關注,而是被當作聽、說、讀技能之後的一個附屬品。英語和漢語在句式方面存在着顯著的差別,所以應注意通過英漢語言對比分析,對相關語言的各個層面進行系統和詳細的比較,充分發揮語言的共性作用,深入理解和掌握兩種語言的規律,從而寫出地道的英語句子,下文將引用學生寫作中出現的句子來詳細說明英漢語言差異對英語寫作中句子結構以及句子成分組成的影響。

1英漢差異對英語寫作中句型結構的影響

1.1英語法治句與漢語人治句

英語句子和漢語句子最大、最明顯的差別在於英語句子中的主語和動詞是必不可少的,而漢語中無主語或無動詞的句子卻比比皆是。王力先生曾有過精闢的論述:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。所謂‘法治’,即句子的形式嚴格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語,這些不管用得着用不着,總要呆板地求句子形式的一律。所謂‘人治’,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語的分合伸縮比較靈活,用得着就用,用不着就不用,只要雙方意思明白,就可以了”[1]。

因此,中國學生在寫作時由於受到漢語人治句的影響就會寫出下面例句中的a句。

例1:學習英語要一步一步來。

learn English should be step by step.

learn English,one should go step by step.

句a由於受到漢語的影響更加具備人治句的特徵,即句子缺少成分,並且沒有嚴格地受到語法的制約,顯然不符合英語重句子結構完整性的特徵,英語句子結構要求一個主語和一個謂語相一致,句b纔是真正地道的英語法治句。

1.2英語被動句與漢語主動

被動句在英語中的廣泛使用,這是區別於漢語的另一主要特點。被動句之所以在英語中出現頻率高,主要是由於英語在不必說出施動者以及無從說出施動者的情況下傾向於使用被動語態;與此相反,“中國正常的被動式是必須把主事者說出的”[1]。

由於英漢這一表達形式的差異,英語被動式的使用比漢語自由得多。

例2:我們已經採取一切儘可能的措施來增加讀大學的名額。

have done everything possible to increaseplaces for college candidates.

ything possible has been done to increaseplaces for college candidates.

顯然,如果讓學生去論述一個關於“上大學的名額”的話題,學生在寫這樣的議論文時,使用句b會更加符合英語行文對議論文體的要求,雖然句a也能夠表達同樣的意思,但是這樣的主動句在英語議論文中是不能出現的。

1.3英語複合句與漢語流水句

英語中存在大量的複合句,句子結構複雜,句子中的每一個成分都可以有修飾語,修飾語可長可短,每個修飾語還可以被另外一個修飾語所修飾,因此英語的句型結構叫做“樹形結構”。而漢語句子的內部成分常常一一羅列,層層鋪開,按照時間順序和邏輯順序逐步交代事件或情況,一般稱之爲“波浪結構”或“流水句”。呂叔湘指出“用小句而不用句子做基本單位,較能適應漢語的情況。因爲漢語口語裏特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”[2]。由於受到這種影響,很多的學生在寫英語作文時,就會出現下面句a的表達,而句b只用一個複合句就把相同的意思表達得更爲清楚、嚴謹。

例3:大學生現在只關心分數,考試往往作弊,不像80年代的大學生,他們只關心自己的前途,很少考慮社會問題。

ege students now are primarily interested they cheat more frequently in the exam,un-like those who graduated in are only con-cerned with their own personal considervery little the problems of society.

ege students primarily interested in grades areexpected to cheat more frequently in the exam than thosewho graduates in the 80s,and they are less concernedwith the problem of society than their personal future.

2英漢差異對英語寫作中句子成分組成的影響

2.1英語句子使用“物稱”與漢語句子使用“人稱”

英漢句子成分構成的第一個差異表現在“人稱”與“物稱”上的區別。西方人在表達思想時通常強調客觀性,因此在寫作這樣的正式文體中多選用“物稱”爲主語,把作者與讀者都置身於畫面之外,使敘述顯得客觀、公正,結構趨於嚴密,語氣較爲緩和。而中國人的傳統思維模式以“萬物皆備於我”做主導,往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人及其行爲或狀態,因而常選用“人稱”作主語,強調的是“什麼人怎麼樣”[3]。

例4:我一時想不起他的名字。

a.I can not remember his name for the moment.

name escapes me for the moment.

很明顯,句a受到漢語的影響用人稱代詞做主語,這是中國人的習慣性表達方式,所以經常在中國學生的作文中看到諸如“I think…”,“We must…”之類的表達,而英語當中則更傾向於使用“It is said…”,“It is accepted…”等較爲客觀的表達方式。

2.2英語表達趨於“靜態”與漢語表達趨於“動態”

世界上所有的語言,不管其各有多少種句型,都可歸納爲動態和靜態兩種[4]。潘文國先生指出,“英語在理論上以動詞爲中心,而實際上是名詞佔優勢,漢語理論上以名詞爲重點,而實際上動詞佔有一定的優勢”[5]。英語每句話只能有一個謂語動詞,其他原來應該由動詞表達的概念則藉助於非謂語動詞或改用其他詞類,其中主要是名詞和與名詞搭配的虛詞。英語多使用名詞,避免了因形態變化可能引起的某些問題,使其更具有靜態的特徵。與此相反,漢語動詞形式不受任何約束,不分謂語和非謂語,原形動詞可以充當句子的各種成分,一個漢語句子當中也可以同時出現幾個動詞充當其謂語,這種動詞優勢使漢語的表達上趨向於動態。下面這個例子當中句a很顯然是受到了漢語表達動態化的影響,句b則使用名詞來替代動詞,更加符合英語句子使用靜態成分的特徵。

例5:大學生活使我感到興奮。

ege life makes me feel excited.

ege life filled me with excitement.

2.3英語句子“末端重量”與漢語句子“前端重量”

英語句子的安排通常是把較短的成分放在較長的成分之前,因此句子的重量是在末端的,整個句子看起來像一個金字塔。漢語句子的安排則正好相反,重要的成分通常放置在句子的開端,所以句子看起來像一個倒三角。

例6:普通人在辦公處和家庭中使用電子計算機的時代已經到來。

time when ordinary people can use electroniccomputers both in the office and at home has come.

time has come when ordinary people can useelectronic computers both in the office and at home.

英語句子的“末端重量”要求把字數較多或語法結構較複雜的句子成分置於句末,也就是說句子必須避免頭重腳輕,而且句子要求把重要的信息放在句子的末端,因爲句末常常是意義的重心所在。

而漢語句子從形式上看句首呈開放性,且不避頭重,所以“前端重量”是漢語語序的特點。因此在英語寫作中要考慮到這個差異,避免寫成句a這樣的句子。

3結束語

英語寫作與漢語寫作的過程不同,中國學生在進行英語寫作時會不自覺地受到漢語語言習慣和表達方式等各方面的干擾,這正是造成學生寫作錯誤的首要因素。著名語言學家呂叔湘先生曾經說過,對中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體的問題上都儘可能用漢語的情況來跟英語比較,讓他通過這種比較得到更深的體會[6]。因此在進行英語寫作時,要有意識地對英漢兩種語言在句式上的差異進行對比分析,進一步認識和掌握兩種語言句式的特性,寫出符合英文表達習慣的句子。

參考文獻:

[1]大學生英語寫作中的語義韻問題 .

[2]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,1979:27.

[3]高中英語寫作訓練方法探討 .

[4]周志成.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2019:392.

[6]呂叔湘.中國人學英語[M].北京:商務印書館,1980:17-18.

熱門標籤