論國際化進程中的中醫藥翻譯論文

來源:瑞文範文網 9.6K

隨着全球化趨勢的加深,中醫藥受到了更多外國友人的關注,爲了使中醫藥徹底地進入國際市場,真正成爲世界瑰寶, 詳細內容請看下文論國際化進程中的中醫藥翻譯

論國際化進程中的中醫藥翻譯論文

中醫藥翻譯在其國際化進程中尤爲重要。中醫藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎’。針對這隻“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。

此類術語的含義爲詞綴與詞幹意義的相加, 特點是簡潔、專業性強、與西醫術語的可比性強,便於學術交流。如鍼灸(acumox)。 與之相似的是縮合法,其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較爲少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接採用即可。

由於東西方文化和中西醫理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫術語很難在英語中找到對應的表達。如果用意譯的方法則譯文過於冗長, 不符合術語簡潔精練的要求。在這種情況下,採用音譯不失爲一種可取的選擇, 不僅可以在翻譯中保持中醫特色,役畜純正中醫的味道,必要時可加以註釋, 以彌補音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質,也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準確、最簡潔地反映出了“氣”的真實內涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在着相生相剋的關係。如果譯爲“wuxing”,雖然保留了民族特徵,卻影響了原文內涵的表達和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯爲“five elements”。

有時候中醫術語由兩個部分組成,一部分在英語裏可以找得到對應表達,而另一部分則是中國特色詞彙,無法找到對應詞彙,爲了不直接採取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好採取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(yin-evil),因爲陰陽(yinyang)這個詞彙的意義和內涵對西方人來說較爲常見和熟知,所以“陰”音譯爲“yin”,而卸則對應英文中的“evil”比較妥當。這樣既可以實現語義的傳達又可以最大程度爲讀者所理解。

熱門標籤