翻譯實習日記3篇

來源:瑞文範文網 9.86K
本文目錄翻譯實習日記翻譯公司實習日記範文商務翻譯實習日記

20xx年08月01日 星期三

翻譯實習日記3篇

這個暑假,我得到一個難得的機會,那就是在一家服裝有限公司的外貿部做一名翻譯助理的實習機會。到目前爲止,我嘗試過英語老師,服裝導購,餐廳服務員等工作,不過,對於英語專業的我而言,公司翻譯助理,無疑是最理想的,所以,我分外珍惜。

今天是實習的第一天,難免有些緊張,一直以來,學習的都是書本知識,雖然參加過商務英語的考覈,但畢竟沒有真正的實踐過,我不知道其他實習生是怎樣開始他們的外貿實習的,對我來說,第一天,既新奇又忐忑。因爲是實習生的緣故,今天我並沒有真正意義上的實習,只是認識了外貿部的同事,前輩等,早上半天就是在認人,下午,也緊緊是端茶遞水,幫忙整理文件,看公司的資料,沒有翻譯任務。不過,對於我而言,已經是一個很大的挑戰和機遇了,臨近下班,部長將我叫到辦公室,對於第一天我的表現進行了點評,他認爲我還不夠放開,沒有真正在外貿部,僅僅當自己是實習生,而不是正式員工,而部長的要求則是,不論何時,既然到了公司,那麼就是公司的一員,不管是實習生還是正式員工。這也讓我有了一個認知,那就是企業是我們自己的,我們是主人。

20xx年08月02日 星期四

有了前一天的認識,和部長的提點,第二天我明顯更投入,雖然依舊和第一天一樣,只是簡單的看公司翻譯過的文件,和整理前輩所需要的材料,不過,已經受益匪淺了,在整理文件中,我發現,平時書本上的知識,是那麼侷限,很多時候,在商務英語中,我們運用到的都是我們之前忽略的,即使是外貿英語函電,這看似很實用的課程,真正在運用實踐的時候,還是欠缺點什麼,一時間我也很難說出,就是覺得在實踐裏,果然博大精深。一天下來,跟在一些前輩後面,學到的不僅是書本上沒有的,還有爲人處世的道理,待人接物,跟同輩或者晚輩,或者客戶,或者消費者交流有什麼區別,雖然只是接觸第二天,而我跟的一個前輩也僅僅是帶我與其他前輩交流,但是,我已感覺,那是多麼的複雜。

20xx年08月03日 星期五

第三天了,慢慢的一些事物開始上手,不需要別人的指點,我知道作爲晚輩,更是一名實習生,早上我會爲前輩們倒好茶,講辦公室衛生弄好,雖然看起來有點假,或者作,但是,作爲職場新人的我,在接受了家長的教育,和前輩的關照,這點意識還是有的。

今天是全新的一天,在接觸到真正意義上的社會的我來說,這又是一個挑戰。因爲,今天,我跟着前輩,去接待客戶了,雖然只是在一旁記錄,會議內容,不發表任何言論,但是,也夠我一天消化的了。這是一個原本洽談好的合作項目,服裝是遠銷美國的,但是對方公司在技術上有一定的要求,對方由於還處於金融危機中,銷售前景不容樂觀,但是合約是之前就洽談好的,現在對方要求減少產量,這對公司來說,是不好的消息。這是因爲如此,外貿部的翻譯人員在這次洽談中起着重要作用,聽着前輩流利的交流着,同時把公司的意思轉達,我突然覺得,前輩是那麼的偉大,正是因爲有她,這次的合作沒有終止,而產量也沒有減少,這對於我們來說,是一大喜訊。而回到公司,部長也表揚了翻譯員,正是她在此次談判中,據理力爭,爲公司取得了最大的利益。

臨近下班,我收到雙休日休息的通知,這對於連續工作了3天的我而言,是天大的喜訊,正好休息了,爲下週繼續努力。

20xx年08月6日 星期一

新的一週,經過2天的休整,同時更加投入工作之中。對於上週的合同,在洽談完成後,合同的修訂也是重要項目,而翻譯員在這中間,需要把關,不僅傳遞着信息,也承擔着任務。

早上半天,都在整理合同相關規定的條例,不能有任何法律上的缺失,雖說我是新手,但是前輩還是手把手的教我,讓我先看經濟法中的合同法,把其中與本次相關的內容摘要下來,直到中午吃飯,我還在奮鬥中。

下午更是好好學習和實踐的時候,在把相關資料整理後,拿給翻譯員,看着他們討論,以及如何翻譯的更正規,雖然只是短短2個小時,可是,討論過程相當激烈,結果也相當滿意,那份合同也通過了主任的認可,交給了部長。這天下來,我深刻明白了,身體是革命的本錢,因爲大家都爲了工作,廢寢忘食。

20xx年08月07日 星期二

昨天的合同剛剛完成,今天又有了新的任務,這連軸轉的工作,還是有點吃不消,可是一想到,這是我最期待的工作,也就沒那麼放鬆了,也緊繃着那根弦。雖然還沒有直接接觸翻譯,只是幫着前輩打下手,已經受益匪淺,不過前輩覺得,雖然我只是實習半個月,還是盡心盡力的教我,所以每一步都比正式員工來的緊湊。今天,我就拿到一份,美國合作公司發過來的傳真,要求我們的服裝技術做到,而翻譯工作,前輩也給了我一個機會,讓我嘗試着翻譯,一整天,都沉浸在專業名詞中,包括門襟,袖口,肩寬等服裝名詞,好在之前有接觸,翻譯起來還是順利,不過,在拿給前輩修改的時候,才發現,自己是多麼的不知天高地厚,跟他們一比,是那麼的渺小,不過,我沒有氣餒,明天繼續修改翻譯傳真。

20xx年08月08日 星期三

經過昨天的教訓,而且也實習了一個星期了,我暗暗下決心,一定要把這份傳真搞定。經過半天的努力,查找了很多資料,也翻看了公司以前的記錄,把相關的翻譯資料拿出來對比,我按照書本上標準的詞彙翻譯,但是很多地方不符合公司的翻譯習慣,這就造成了理解不用,所以,我根據公司的要求,再改了一遍,重新翻譯過後,拿去給前輩檢查,雖然她看見我的翻譯眼前一亮,但是她還是很負責的跟我重新解釋了一遍,我的一些語法錯誤,和習慣用語,作爲一名在實務工作中工作了好多年的前輩,的確有很多我可以學習的地方,一直以來我的語法就不是很紮實,可是經過前輩的點撥,我發現自己進步的空間很大,同時也把前輩當做學習的榜樣,雖然公司的高人還是很多,不過暫時前輩就是我的楷模。

20xx年08月09日 星期四

今天和以往一樣,只是簡單的整理文件,而經過這一個多星期的磨練,我也對自己的實習情況也做了一些總結。作爲實習生來說,要學的東西很多,要做的瑣事也很多。我在實習的這段時間,每天都很充實,也讓我體驗到一種與之前不一樣的生活,我的生命中多了一種經歷。多一種經歷,也就多了一種生活經驗,哪怕現在用不到,我相信在不遠的將來也會顯示出它的重要性和好處。這次實習,主要跟着翻譯前輩學習,通過整理文件,翻譯傳真,記錄會議,接觸洽談等事情,讓我對實物貿易有了一個感性的認識,針對不會的或者不懂的問題會查找資料,請教前輩,並將書本上學習的知識運用到實踐,使我對外貿翻譯這個崗位有了更深的理解。回想實習這麼多天,每天都會有些小錯誤,前輩們的包容,和自我的改正,使我比以前有了更強的適應能力,不再害怕面對錯誤和失敗。現在我都宗旨是,不怕出錯,就怕錯了不改,只有用心做,用心感受,每天都會有收穫。

20xx年08月10日 星期五

又是一個星期五,一個星期轉眼就過去了。由於之前合同順利的簽訂,外貿部爲了慶祝,決定晚上聚餐,雖然我只是實習生,前輩還是帶我前去了。經過一個多星期的相處,我發現大家都是工作“爭鋒相對”,生活上都是和睦相處的,不排除有些勾心鬥角,可是在我看來,這也是正常的,所幸這次聚會沒有那些個不合羣的,只有和前輩關係比較好的,因爲外貿部分了幾組,每組有自己的任務和客戶。看着相處融洽的衆人,發現原來職場並不是以前那般認爲的齷齪,還是有好的一面,工作上,大家爲了更好地完成任務,八仙過海各顯神通,私下裏大家都是80,90的年輕人,都有着自己的交際圈,雖然偶有嫌罅,不過總體還是很好的,這也更讓我期待以後的工作環境,能夠找到一幫一起工作的好友。

翻譯公司實習日記範文翻譯實習日記(2) | 返回目錄

20xx年08月01日 星期三

這個暑假,我得到一個難得的機會,那就是在一家服裝有限公司的外貿部做一名翻譯助理的實習機會。到目前爲止,我嘗試過英語老師,服裝導購,餐廳服務員等工作,不過,對於英語專業的我而言,公司翻譯助理,無疑是最理想的,所以,我分外珍惜。

今天是實習的第一天,難免有些緊張,一直以來,學習的都是書本知識,雖然參加過商務英語的考覈,但畢竟沒有真正的實踐過,我不知道其他實習生是怎樣開始他們的外貿實習的,對我來說,第一天,既新奇又忐忑。因爲是實習生的緣故,今天我並沒有真正意義上的實習,只是認識了外貿部的同事,前輩等,早上半天就是在認人,下午,也緊緊是端茶遞水,幫忙整理文件,看公司的資料,沒有翻譯任務。不過,對於我而言,已經是一個很大的挑戰和機遇了,臨近下班,部長將我叫到辦公室,對於第一天我的表現進行了點評,他認爲我還不夠放開,沒有真正在外貿部,僅僅當自己是實習生,而不是正式員工,而部長的要求則是,不論何時,既然到了公司,那麼就是公司的一員,不管是實習生還是正式員工。這也讓我有了一個認知,那就是企業是我們自己的,我們是主人。

20xx年08月02日 星期四

有了前一天的認識,和部長的提點,第二天我明顯更投入,雖然依舊和第一天一樣,只是簡單的看公司翻譯過的文件,和整理前輩所需要的材料,不過,已經受益匪淺了,在整理文件中,我發現,平時書本上的知識,是那麼侷限,很多時候,在商務英語中,我們運用到的都是我們之前忽略的,即使是外貿英語函電,這看似很實用的課程,真正在運用實踐的時候,還是欠缺點什麼,一時間我也很難說出,就是覺得在實踐裏,果然博大精深。一天下來,跟在一些前輩後面,學到的不僅是書本上沒有的,還有爲人處世的道理,待人接物,跟同輩或者晚輩,或者客戶,或者消費者交流有什麼區別,雖然只是接觸第二天,而我跟的一個前輩也僅僅是帶我與其他前輩交流,但是,我已感覺,那是多麼的複雜。

20xx年08月03日 星期五

第三天了,慢慢的一些事物開始上手,不需要別人的指點,我知道作爲晚輩,更是一名實習生,早上我會爲前輩們倒好茶,講辦公室衛生弄好,雖然看起來有點假,或者作,但是,作爲職場新人的我,在接受了家長的教育,和前輩的關照,這點意識還是有的。

今天是全新的一天,在接觸到真正意義上的社會的我來說,這又是一個挑戰。因爲,今天,我跟着前輩,去接待客戶了,雖然只是在一旁記錄,會議內容,不發表任何言論,但是,也夠我一天消化的了。這是一個原本洽談好的合作項目,服裝是遠銷美國的,但是對方公司在技術上有一定的要求,對方由於還處於金融危機中,銷售前景不容樂觀,但是合約是之前就洽談好的,現在對方要求減少產量,這對公司來說,是不好的消息。這是因爲如此,外貿部的翻譯人員在這次洽談中起着重要作用,聽着前輩流利的交流着,同時把公司的意思轉達,我突然覺得,前輩是那麼的偉大,正是因爲有她,這次的合作沒有終止,而產量也沒有減少,這對於我們來說,是一大喜訊。而回到公司,部長也表揚了翻譯員,正是她在此次談判中,據理力爭,爲公司取得了最大的利益。

臨近下班,我收到雙休日休息的通知,這對於連續工作了3天的我而言,是天大的喜訊,正好休息了,爲下週繼續努力。

20xx年08月6日 星期一

新的一週,經過2天的休整,同時更加投入工作之中。對於上週的合同,在洽談完成後,合同的修訂也是重要項目,而翻譯員在這中間,需要把關,不僅傳遞着信息,也承擔着任務。

早上半天,都在整理合同相關規定的條例,不能有任何法律上的缺失,雖說我是新手,但是前輩還是手把手的教我,讓我先看經濟法中的合同法,把其中與本次相關的內容摘要下來,直到中午吃飯,我還在奮鬥中。

下午更是好好學習和實踐的時候,在把相關資料整理後,拿給翻譯員,看着他們討論,以及如何翻譯的更正規,雖然只是短短2個小時,可是,討論過程相當激烈,結果也相當滿意,那份合同也通過了主任的認可,交給了部長。這天下來,我深刻明白了,身體是革命的本錢,因爲大家都爲了工作,廢寢忘食。

20xx年08月07日 星期二

昨天的合同剛剛完成,今天又有了新的任務,這連軸轉的工作,還是有點吃不消,可是一想到,這是我最期待的工作,也就沒那麼放鬆了,也緊繃着那根弦。雖然還沒有直接接觸翻譯,只是幫着前輩打下手,已經受益匪淺,不過前輩覺得,雖然我只是實習半個月,還是盡心盡力的教我,所以每一步都比正式員工來的緊湊。今天,我就拿到一份,美國合作公司發過來的傳真,要求我們的服裝技術做到,而翻譯工作,前輩也給了我一個機會,讓我嘗試着翻譯,一整天,都沉浸在專業名詞中,包括門襟,袖口,肩寬等服裝名詞,好在之前有接觸,翻譯起來還是順利,不過,在拿給前輩修改的時時候,才發現,自己是多麼的不知天高地厚,跟他們一比,是那麼的渺小,不過,我沒有氣餒,明天繼續修改翻譯傳真。

20xx年08月08日 星期三

經過昨天的教訓,而且也實習了一個星期了,我暗暗下決心,一定要把這份傳真搞定。經過半天的努力,查找了很多資料,也翻看了公司以前的記錄,把相關的翻譯資料拿出來對比,我按照書本上標準的詞彙翻譯,但是很多地方不符合公司的翻譯習慣,這就造成了理解不用,所以,我根據公司的要求,再改了一遍,重新翻譯過後,拿去給前輩檢查,雖然她看見我的翻譯眼前一亮,但是她還是很負責的跟我重新解釋了一遍,我的一些語法錯誤,和習慣用語,作爲一名在實務工作中工作了好多年的前輩,的確有很多我可以學習的地方,一直以來我的語法就不是很紮實,可是經過前輩的點撥,我發現自己進步的空間很大,同時也把前輩當做學習的榜樣,雖然公司的高人還是很多,不過暫時前輩就是我的楷模。

商務翻譯實習日記翻譯實習日記(3) | 返回目錄

實習日記 一日期:4月22日 內容:實習教育(實習的目的、意義及要求)

爲了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校爲我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,儘可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因爲我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經爲這次翻譯實踐做好準備!

實習日記 二週次:第10周 日期:4月29日 內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)

在上週老師的講話中,我瞭解到實際中的翻譯項目一般都是規定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成後的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經分好小組。我們小組也不例外,已經準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。

首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經過了一番小討論和一段小插曲後,我們決定選擇《media now》作爲英翻中的內容,《商務禮儀》作爲中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發現

可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作爲我們平時自學的材料。根據規定,無論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證native, 拿到《media now》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多瞭解一些關於媒體新聞、文化與技術的信息,而且我們發現這本由清華大學出版社於XX年出版的書很與時俱進,內容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節,我們覺得話語很客觀,內容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術語,通過查閱我們一定都能有所收穫。我想,經過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的瞭解西方文化。

漢譯英的材料是《商務禮儀》。我們小組一致認爲,今後走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務場合所必

備的社交禮儀和行爲規範。這在商務成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學懂商務禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

實習日記三日期:5月6日 內容: 查閱相關文獻(閱讀理解翻譯材料)

本週我們已經開始着手於英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節,重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這

本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

根據實習內容,這周以“查閱相關文獻,閱讀理解翻譯材料”爲主。所以這周我們主要閱讀了相關的全球媒體的中文資料,以及大量相關的英文資料。我發現有很多專業都是需要我們去慢慢接觸,認識,然後逐漸深入瞭解。現在,我很喜歡學習歐洲國家媒介的歷史,如果

沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。

通過閱讀,我瞭解到歐洲國家曾經因爲媒體互通的問題,歐洲聯盟提到過“無邊疆電視”的計劃,並且爲此

做出很大努力,很多貢獻。但是由於文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節目和書籍,所以這一計劃破滅了。

我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力瞭解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑑。

實習日記四日期:5月12日 內容: 翻譯(1)創建術語表

根據實習內容,本週主要以“創建術語表”爲主。我在翻譯資料的時候,有一個習慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然後聯網在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閱,並且不定期複習這些生詞和例句。

現在我在翻譯實習的時候,一般也是採用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收穫是相同的。我想,一定要記到腦子裏面,那纔是實實在在的。

在翻譯過程中,我發現術語都出現在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“at&t”的翻譯,因爲這個詞在生活中比較常見,是

american telephone & telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有rupert murdoch,起初這個詞我並沒有查,因爲上學期在報刊學的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生於澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農場,是美國新聞和媒體經營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上最大的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞, “巨頭,富豪,權貴,大資本家”之意。聯想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨頭、大亨”之意。

熱門標籤