優秀名著推薦理由

來源:瑞文範文網 1.98W

優秀名著值得我們去閱讀,推薦。下面是小編蒐集整理的優秀名著推薦理由,歡迎閱讀。

優秀名著推薦理由
優秀名著推薦理由1

《三國演義》是我國最早的一部長篇章回體歷史小說,寫的是漢末到晉初這一歷史時期曹魏、蜀漢、孫吳三個封建統治集團間政治、軍事、外交等各方面的複雜鬥爭。通過這些描寫,揭露了社會的黑暗與腐朽,譴責了統治階級的殘暴與奸詐,反映了人民在動亂時代的苦難和明君仁政的願望。戰爭描寫是《三國演義》突出的藝術成就。這部小說通過驚心動魄的軍事、政治鬥爭,運用誇張、對比、烘托、渲染等藝術手法,成功地塑造了諸葛亮、曹操、關羽、張飛等一批鮮明、生動的人物形象。《三國演義》標誌着歷史演義小說的輝煌成就。 推薦理由:

《三國演義》描寫了大大小小的戰爭,構思宏偉,手法多樣,使我們清晰地看到了一場場刀光血影的戰爭場面。其中官渡之戰、赤壁之戰等戰爭的描寫波瀾起伏、跌宕跳躍,讀來驚心動魄。其結構宏偉而又嚴密精巧,語言簡潔、明快、生動。 《水滸傳》故事梗概:

《水滸傳》是一部以描寫古代農民起義爲題材的長篇小說。它形象地描繪了農民起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗鬥爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。它還被翻譯成日、朝、德、英、法等多種語言,爲全國人民所捧愛,成爲世界文學名著。《水滸》自出書以來一直好評如潮,金聖嘆曾說:“不讀《水滸》不知天下之奇”

優秀名著推薦理由2

中國四大古典名著之一,其書反彈琵琶,以歌頌農民起義爲主,刻畫了武松、魯智深、林沖、宋江等衆多英雄形象。是農民起義的史詩畫卷,最能代表中國文化的文學書,也是影響最大的古典小說,清代金聖嘆所列的才子必讀書,構築和展示中華文明的傑作。 《西遊記》故事梗概:

《西遊記》中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說。主要寫孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險爲夷,最後到達西天、取得真經的故事。小說以師徒西天取經爲線索,以孫悟空爲主角,塑造了一個敢於反對天宮、地府統治者,專“與人間抱不平”,“濟困扶危,恤孤念寡”的英雄形象。另外,小說中的其他人物形象如豬八戒、唐僧、沙增、白骨精、鐵扇公主等,也都寫得個性鮮明,栩栩如生。而小說中所寫的衆多妖魔鬼怪,則多象徵社會惡勢力。對崇信道教、沉湎女色、昏庸無能、荒淫殘暴、賢愚莫辨、專橫獨斷之帝王,更作了無情嘲弄和批判。

推薦理由: 《西遊記》向人們展示了一個絢麗多彩的神魔世界,人們無不在作者豐富而大膽的藝術想象面前驚歎不已 作爲神魔小說傑出代表的《西遊記》 通過《西遊記》中虛幻的神魔世界,我們處處可以看到現實社會的投影。書中師徒四人雖性格不同,但他們最終團結一心、西天取經,經歷九九八十一難,最終取得真經!團結一心,不畏艱難、不怕險苦,堅強地與困難作鬥爭,這正是《西遊記》的精典之處!小說想象力豐富,將神魔與人的形象大膽地結合,創造了一系列令人難以忘懷的藝術造型。作品格調幽默詼諧,語言通俗簡練,生動活潑。歷代倍受讀者歡迎,是長篇神魔小說中成就最高,影響最大的一部。

優秀名著推薦理由3

《駱駝祥子》講述的是舊中國北平城的一個人力車伕祥子的故事。祥子來自鄉間,日益凋蔽衰敗的農村使他無法生存下去,他來到城市,渴望以自己的誠實勞動,創立新的生活。他試過各種工作,最後選中拉洋車,可他用三年辛辛苦苦攢下的血汗錢買的車卻被軍閥搶走了。祥子不肯服輸。第二次,他還沒湊夠買車的錢,又被孫偵探敲詐走了。而用老婆虎妞的積蓄買的一輛車,很快又不得不賣掉以料理虎妞的喪事。在經過多次挫折後,並隨着祥子心

愛的女人小福子的自殺,終於吹滅了他心中最後一朵希望的火花,從一個憨厚老實、堅韌、自尊好強、吃苦耐勞的人力車伕變成了一個麻木、潦倒、狡猾、好佔便宜、自甘墮落的無業市民。

推薦理由:

《駱駝樣子》通過描寫正直好強的青年車伕祥子由希望、受挫、掙扎到絕望,最終墮落成城市垃圾的悲慘遭遇,揭露了黑暗的舊社會對勞動人民的壓迫和剝削,表達了對勞動者的深切同情,批判了自私狹隘的個人主義。

《駱駝祥子》的語言獨具特色。作者運用經過加工和提煉的北京口語方言,傳神地刻畫出北平下層社會人民的言談舉止。作者還用樸實自然的筆觸描寫了北平的自然風貌和京腔京韻的古都風情,使作品具有濃郁的地域文化色彩和市井氣息。

作品的另一特點是對人物心理的細膩深入的刻畫。祥子沉默寡言,作者用了大幅的心理描寫展示他的性格特點和思想變化過程。作者憑着對北平下層社會的瞭解和對小人物的熟悉,運用純樸的語言,把下層社會民衆的心理刻畫得生動形象、十分逼真。

優秀名著推薦理由4

強烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據讀過原文的人認爲,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文乾淨、簡練、不拖沓、有韻味。比如上海譯文出的草嬰版的《戰爭與和平》短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了。另外《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好。另外還有就是《安娜 卡列尼娜》了。

優秀名著推薦理由5

推薦汝龍的契訶夫,專業到了極點的。記得上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,爲了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良纔是孔明的味兒。汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在於汝龍的字裏行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對於契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫•托爾斯泰的《復活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。

優秀名著推薦理由6

田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據意大利文翻譯的。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親爲清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長起。按理當是一箇中文結結巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。昔只譯數章,名爲“一臠”。下爲當時出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母遊意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。其時即讀《神曲》原文,歸國後,嘗爲試譯其起首三曲。初譯但欲達意,不顧辭藻韻調;惟於神話傳說,則任意詮註,曼衍孳乳,不自範圍,仍縱談娛親之志。近年屑屑於米鹽,久置不續矣,今年適遇檀德六百週年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲爲韻譯,並原譯第二曲而爲此篇。一九二一年,譯者識。”(錢稻孫先生精通日、意、法、德等國文字,除了中國古典文學還精通音樂、戲劇、美術、醫學。他在大學時代專攻醫學,民國初年任教育部視學,同時爲北京大學醫學院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國後,即在醫學院教人體解剖學。晚年任人民衛生出版社編輯。)《一臠》開頭是:“方吾生之半路,恍餘處乎幽林,失正軌而迷誤。 道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復怖心!

熱門標籤